Everybody, before we get started, I want to thank my friends at Hatch for producing
Speaker:this episode. You can get unlimited podcast editing and strategy for
Speaker:one flat rate by visiting Hatch FM.
Speaker:All right, let's get in the show.
Speaker:Welcome to distribution. First, the show where we flip content marketing on its head
Speaker:and focus on what happens after you hit publish. Each week I
Speaker:share playbooks, motivations, stories, and strategies to help you repurpose and
Speaker:distribute your content because you deserve to get the most out of everything you
Speaker:created.
Speaker:Hey, everybody. Welcome to this week's episode of Distribution.
Speaker:First, super excited to have Lee Densberg on. She is a
Speaker:global content marketing strategist. And on today's episode, we
Speaker:are going to emphasize global. We're going to talk all about global
Speaker:distribution, what the sort of pitfalls are with global
Speaker:distribution, what may be some of the mistakes, assumptions, all those things that go into
Speaker:it as we're trying to create and share content on a global
Speaker:scale versus just maybe our home market. So, Lee, welcome to the
Speaker:show. That's right. Thank you. Excited to be here. Awesome. So
Speaker:I know we were chatting before we got on here, but I think you've
Speaker:got a great sort of just starting point to level us up on with
Speaker:global distribution. So maybe we can just start right there. Yes.
Speaker:So 70% of all businesses that are online
Speaker:sell outside of their own market. And I don't think
Speaker:businesses realize this. That goes up to 90% when those companies have more than
Speaker:50 people on board at their company. So if you are online,
Speaker:you are selling globally, you have a global market. Global people are
Speaker:interested in your content. And I want to talk more about what that
Speaker:means. Yeah, I love that. It's so interesting. So when I worked at
Speaker:Techsmith two companies ago, definite global company, we
Speaker:had sales across, over, I think, 180, if not 200
Speaker:countries across the world. I had global in my title for that exact reason,
Speaker:was like, hey, Justin, you're not just going to lead us content, you're leading our
Speaker:global content efforts. A little bit different. When I went to the
Speaker:startup world, we did sell globally, but it was less so.
Speaker:But even now, running my own thing, it's interesting, like seeing the
Speaker:stats on folks who purchase the course
Speaker:or check out or on the email list. It's a global world we're in,
Speaker:right? It's amazing to see that. So I'm interested, what
Speaker:are some of those key differences that we need to be thinking about as we're
Speaker:creating, sharing content, and knowing that it's global?
Speaker:Even if we wouldn't say like, yes, we have a marketing hub in
Speaker:Germany or we've got a dedicated us marketer, what
Speaker:are those things that we need to be thinking about? So the first thing that
Speaker:we all assume is that the English is readily understood everywhere. And yes, the
Speaker:majority of people on LinkedIn and in our audiences do
Speaker:speak English, but they don't prefer to do business in English. Something like
Speaker:75% of people prefer to do business in their own language.
Speaker:They read English, they understand English, but it's not theirs. It's not their
Speaker:culture, it's not their language. So there's this myth that content
Speaker:is global, that what you write will apply globally to people who
Speaker:speak the language. It's just not the case. The buyers are
Speaker:different. In every market, people believe different things. They
Speaker:behave in different ways, they have different preferences. So you literally
Speaker:have to do buyer personas for each market and step back and
Speaker:recognize that that buyer is literally different. It's not just about language. It's
Speaker:largely about language, but it's also about customs,
Speaker:culture, preferences, beliefs, values. So how would somebody start
Speaker:doing that then? How do you, if you come into a company or you're working
Speaker:with somebody and they've got multiple. You look at their sales and they've
Speaker:got multiple different countries or regions that they're
Speaker:selling into, how are you thinking about that as a content person? And how do
Speaker:you start to actually execute on some of that stuff? Exactly.
Speaker:You start by identifying where the biggest growth is going to be.
Speaker:Right. Because you can't approach all markets. You can't handle all
Speaker:markets, not when there's potentially hundreds out there. So you figure out
Speaker:where your biggest growth is, who are your biggest users, where's the biggest need,
Speaker:and then you look at that market, you do the buyer Persona, you
Speaker:conduct the research, you talk to customers in that market, and you build the buyer
Speaker:Persona for that market. And then that helps you shift
Speaker:what you're writing about, shifts how you're approaching it.
Speaker:It also gives you an indication that you may need to translate that content. That's
Speaker:one of the first things you do that's kind of like the lowest hanging fruit
Speaker:is get it translated. But there's a process beyond
Speaker:translation that's called trans creation. Trans, of course, means
Speaker:across. So you're crossing cultures by
Speaker:adapting that content, not just about the words. It's like you're changing
Speaker:the colors, you're changing the images. You're getting rid of all those
Speaker:american sports metaphors out of your content because people in
Speaker:India don't play baseball, so you're actually
Speaker:fully adapting the content. So it works for that audience, so it doesn't
Speaker:alienate them or frustrate them or just not connect with them at
Speaker:all. So it's kind of a dual process. It's like changing the words and
Speaker:that's translation, and then it's changing the emotion and the
Speaker:intent and the cultural aspects of it as
Speaker:well. That's not cheap. So is that something
Speaker:that, how do you even start thinking of a trans
Speaker:creation world if you have a big subset in Germany
Speaker:or Japan, for instance? Those are two very different
Speaker:environments. Are you hiring? I'm assuming there are probably
Speaker:agencies or people who help with this type of stuff. Yeah, there
Speaker:are. So you need a content strategist on the ground in
Speaker:each of your markets. Of course, depending on your volumes, you might
Speaker:not have the resources to hire somebody full time, but you need somebody who's a
Speaker:cultural expert, a researcher, a content strategist in
Speaker:that market. So that's kind of a satellite of your home office, and
Speaker:then that person can connect you with the market and help you with the
Speaker:adaptation of that content. Engage a translator
Speaker:or a linguist who can do that trans creation process.
Speaker:So, yeah, you need people on the ground who know the market. Yeah, I'm
Speaker:curious, is it better to do this
Speaker:poorly or to not do it at all? I love
Speaker:that question, and I'm not sure that I have a,
Speaker:yes, it's better to do it poorly than to not do it at all,
Speaker:with a lot of caveats. Because I'm going to give you a funny example. If
Speaker:you do it poorly, you can screw everything up. Example? So
Speaker:you remember the got milk campaign in the United States? Well, that was
Speaker:translated into Spanish by an agency in San
Speaker:Francisco. And the way that they translated it, it came out
Speaker:as. Are you lactating a
Speaker:little? Know, maybe not quite what the milk association was
Speaker:going after? No, not so much so
Speaker:offensive. I mean, funny maybe to us, but offensive in that
Speaker:market. And so that not only was that a waste of
Speaker:money and they fired the agency, but it alienated the market,
Speaker:it frustrated the market. So that is what happens when you do it
Speaker:wrong. There are pretty big consequences. But translation,
Speaker:doing something to help that market understand your content is better than
Speaker:ignoring that need completely. Because
Speaker:sometimes it's easy, especially now with some AI tools and
Speaker:things like that, to do translation probably pretty efficiently
Speaker:and pretty accurately. A little bit harder to go into that
Speaker:trans creation side where you're doing research, more in
Speaker:depth content changing tone, changing all of those type of
Speaker:things. Exactly. So would you say then that step one maybe, is that
Speaker:sort of translation like if you've got these
Speaker:things in here, maybe set up some landing pages, some web pages, et
Speaker:cetera, some other pieces of content for those markets
Speaker:as translated in that get those to be as good as you
Speaker:can before you worry about jumping into custom content across
Speaker:there. Right. So you would pick the most
Speaker:important pieces, your most important landing page, your
Speaker:best lead magnet, some blog posts that would be good for the market. And
Speaker:translate those, and translate those carefully. Be careful with AI
Speaker:translation. It's best for like a service manual or like
Speaker:faqs, but you should not translate anything that's highly branded
Speaker:with AI. I mean, you're going to get, are you lactating if you do
Speaker:that? Yeah. So don't do that. But I would pick the top pieces,
Speaker:the highest performing pieces, the most important pieces, and get those carefully
Speaker:translated and then you can go deeper when you get more
Speaker:traction in that market and create
Speaker:custom campaigns, adapt existing campaigns, go deeper once you
Speaker:get traction. But it's a step by step process. Is there
Speaker:a good sort of rule of thumb with the companies that you've
Speaker:worked with as far as timelines?
Speaker:How long does a process like this take? Right.
Speaker:If you're going to just. Translation can happen quickly. Translation
Speaker:doesn't take a long time in and of itself, but creating those buyer personas,
Speaker:creating a campaign for a specific market, understanding the
Speaker:distinct distribution channels. Social media is not the
Speaker:same world round. Facebook is used differently, LinkedIn is used
Speaker:differently world round. You have to decide which channels you're going to distribute on because
Speaker:it's different for each market. So translation is easy. But laying that
Speaker:strategy, that customized strategy, takes as much time as it
Speaker:does for the home market. You're leveraging from your home market
Speaker:strategy, but you're adapting it for that specific market, and
Speaker:that takes time and expertise to do that. Yeah, it feels like it might
Speaker:even take more time because at least for me, I feel
Speaker:like I would be second guessing a decent amount of things.
Speaker:Not knowing the market. I'm relying on that sort of boots on the ground
Speaker:person or some sort of advisor on
Speaker:the region or something to be able to actually pull that off in a coherent
Speaker:way to where we're not doing the got milk? Campaign, we're doing something that actually
Speaker:makes sense. And I have more crazy examples. It is
Speaker:iterative, just like with your home market, just as long as
Speaker:it took you to get it right in your home market, you do some tests,
Speaker:you try some things, you translate a landing page, you see how it does and
Speaker:then you tweak. That's the way we roll in content marketing.
Speaker:Try tweak. Try tweak. Put content out there, test
Speaker:concepts in the market and then change it if you need to. Yeah. So on
Speaker:these global scale, are we also then scaling
Speaker:the practitioners, like if we're
Speaker:doing paid ads, are we having a paid ads expert for a particular market
Speaker:or somebody who's in, or can it function as, oh no, your
Speaker:home team. Your home team can kind of manage that and they just
Speaker:have to get the right assets in place. Yeah. A mix. So
Speaker:if you're really big and you're a brand like Nike
Speaker:or like Nokia, then you're handing all of that
Speaker:off to a language services company. So they're big companies
Speaker:that handle multiple languages, multiple deliverables. They put technology
Speaker:in place. I mean, you can go from having a bilingual person translate a
Speaker:landing page to having a big company that
Speaker:serves 250 languages and as many markets
Speaker:doing all of your adaptation. So there's definitely a
Speaker:continuum, depending on your size, how much you want to
Speaker:double down in that market. Yeah, makes sense. Makes sense.
Speaker:So is there a good way to basically start
Speaker:thinking about distribution globally
Speaker:where we're not stuck on,
Speaker:you had the quote in the beginning of the episode, the stats that are sort
Speaker:of like. And how different the reality is
Speaker:probably to how people are currently thinking about it. So how should people be
Speaker:currently thinking about distribution for these global markets,
Speaker:especially if they don't have any resource in place right now to do
Speaker:any of that work? Yeah, I know. That's the question for startups and
Speaker:smaller companies who are selling online and they're like, oh crap, we might be global,
Speaker:right? So the first thing is to develop an
Speaker:awareness and to think about how their content may or may not
Speaker:be appropriate for all audiences. Gain an
Speaker:understanding of the nuances of
Speaker:culture and how cultures are different. So
Speaker:it's an awareness at the start, right? Like, not everybody
Speaker:responds to this content the same way as my american clients or my
Speaker:european clients do. Awareness of the differences and then an
Speaker:awareness of how content can be global. There is
Speaker:a way to create content in English that is
Speaker:suitable more or less for most markets. Unfortunately, that
Speaker:makes it more generic. But you can create
Speaker:content in a way that's suitable for most markets. What are some of those things,
Speaker:Lee? What are those things that we can do to make it, I mean, even
Speaker:if it does make it more generic, what are some of those things? Yeah, it's
Speaker:idioms, metaphors, jokes. Those things are not
Speaker:universal. They don't ever translate. Every culture has their own idioms,
Speaker:jokes, slogans, and then there's cultural and political
Speaker:references that you don't want to have in your content probably anyway, right?
Speaker:In this landscape. Right? Like, you need to be aware that those can be
Speaker:perceived as inappropriate or just baffling. In other
Speaker:countries, even the use of colors can be funky. Like the
Speaker:color red in Africa is troublesome. It's associated with
Speaker:mourning, with mourning and death. So you have to be aware that
Speaker:use of colors can be problematic. There's a lot there, Justin.
Speaker:It's all really interesting, but I get that it's maybe overwhelming. I
Speaker:mentioned sports metaphors. We have something like
Speaker:35 baseball metaphors in English, we say, I mean,
Speaker:touch base, hit, a home run. So many baseball
Speaker:metaphors. And I've come to understand that
Speaker:Europeans and bilinguals in other countries learn
Speaker:English and learn those metaphors, but often they don't know that they came from
Speaker:baseball. They don't even know. So sports metaphors,
Speaker:yeah, all those things. And even like, images and
Speaker:emojis are perceived differently in different countries.
Speaker:So if I can do anything through this podcast episode, it'd be to
Speaker:raise the awareness that there's all these elements of language that are
Speaker:specific to our culture that can
Speaker:offend or perplex people in another culture who might be reading your
Speaker:stuff. So this one I'm doing the hand symbol with the ok
Speaker:sign. This is something kind of off color in.
Speaker:I mean, why would an American know that unless you've traveled to China or have
Speaker:a chinese friend? Yeah, it's definitely
Speaker:feels like there's so many little pitfalls that
Speaker:you can fall into. It also feels like, to me, like when we did this
Speaker:at Techsmith, when we decided we were going to really
Speaker:outside of having a key marketer for our
Speaker:key regions, but really put emphasis on
Speaker:global content creation, we had
Speaker:somebody in house who basically took the reins
Speaker:with all things global and became the check
Speaker:person to me as leading content
Speaker:marketing. That was super helpful because even just
Speaker:listening to you, I'm having semi flashbacks of all the things that go
Speaker:into creating a true.
Speaker:When you are not a Nike and you don't
Speaker:just outsource every single thing to an agency or even
Speaker:when you're got milk and you just, we screwed up. We'll take the campaign.
Speaker:There's enough dollars behind those type of things to where
Speaker:they're willing to probably just not dot every I and cross every t
Speaker:and all those type of things. So I am really interested
Speaker:in terms of, like, I like what you mentioned earlier with the baby steps and
Speaker:try to just go with maybe some of your best markets, some of your best
Speaker:pieces and then think about those
Speaker:and do those the best way you can for those markets,
Speaker:versus chomping off the entire bit
Speaker:of the pie and say, well, everything we're doing
Speaker:now is global focused. Everything we're doing now is going to
Speaker:be, if we're doing this campaign in English, we got to get it all
Speaker:translated for Germany and France.
Speaker:I like the way of approaching that. And then you can see what works and
Speaker:what doesn't. That's the only way to do it. Otherwise you're going to spend
Speaker:tens of thousands of dollars for uncertain ROI.
Speaker:Translating everything is not a strategy. So another thing
Speaker:that's interesting, and my expertise is in the latin american market.
Speaker:There are 26 countries that speak Latin, America that speak Spanish, and
Speaker:each of those countries is a different culture. You can loosely associate country with
Speaker:culture. Right. 26. So people ask
Speaker:me, do you translate in 26 different ways then? Because there's
Speaker:dialects involved. Spanish is not the same. The vocabulary is not the
Speaker:same, the syntax is not the same. And
Speaker:no, you don't. You don't need to translate Spanish 26 times
Speaker:if you've got latin american buyers. Spain and Latin
Speaker:America are quite a bit different from each other, but there's a way to
Speaker:translate into Spanish that reaches that market appropriately without doing
Speaker:it 26 times. So how would you go about that,
Speaker:then? Right again, you look at the
Speaker:markets where your product is being sold. You look at the markets where people are
Speaker:interested, is it predominantly Spain, or is it predominantly Latin or South
Speaker:America? And you choose a variety of Spanish
Speaker:that's regional enough for that market. There is
Speaker:a form of generic Spanish, which is actually kind of fascinating because
Speaker:it doesn't exist. It's a version of Spanish that doesn't exist,
Speaker:but it's used in literature and translation to appeal
Speaker:to all Spanish speakers. Nobody speaks
Speaker:interesting, but everybody understands it. Yeah. I love the idea
Speaker:of not translating everything for the sake of translation.
Speaker:I remember when I first took over running content at
Speaker:Techsmith, one of the initiatives was like, we were doing
Speaker:blogs, and we had obviously way less content on our
Speaker:german and I think japanese or french blogs at the
Speaker:time. But we were, in some ways, the strategy really wasn't a
Speaker:strategy. It was just a little bit of, well, we
Speaker:released this one in here, so we're going to go get it created over there.
Speaker:And especially at that time, it was like there was no way
Speaker:to cross check keywords or semantics
Speaker:or if this thing was going to rank or not, because once it went over,
Speaker:I could do that in English, but once it went over to translation.
Speaker:The translator is simply just trying to do their best to translate it at that
Speaker:point and get the thoughts across. At least in that case, they weren't
Speaker:necessarily a marketer. Right. So I'm curious, do you have any thoughts on that?
Speaker:Like, how could I have done that better? Or what are some of the pitfalls
Speaker:there? So you've made a couple interesting points. One is that a
Speaker:translator isn't a marketer, just like a copywriter isn't
Speaker:a marketer. It's the same. It's a parallel
Speaker:concept. So a translator can be excellent at their craft and really
Speaker:good at converting concepts from one language to another, but they don't
Speaker:understand the big picture of marketing in another country. So
Speaker:there is a specialization there. You talked about SEO,
Speaker:so multilingual SEO is a big deal and there are experts out there
Speaker:in that. And the main things to understand is that people do not search the
Speaker:same way in each country. So if you are
Speaker:doing an SEO play to drive traffic and to drive leads in another
Speaker:market, you need an SEO strategy that's appropriate for that market. It's
Speaker:another instance of something that you develop for your home market.
Speaker:It just doesn't work. So often the mistake is to just
Speaker:translate keywords and it doesn't work. They are new,
Speaker:they are different. You have to research the keywords for every single market and then
Speaker:of course, use those keywords in that content. So
Speaker:translating is a first step. Yes, but I think I'm characterizing for you how quickly
Speaker:it can go wrong. Yeah, it's a huge undertaking. I think that's the biggest
Speaker:thing that I'm coming across from this conversation
Speaker:is it's just like a remembrance of
Speaker:how a daunting that it truly can be. Because content
Speaker:marketing, all that, it's daunting doing it once, trying
Speaker:to do it across multiple languages, multiple dialects,
Speaker:multiple countries, it all just adds more and more
Speaker:complexity. But I think the moral of this episode
Speaker:is, I think for a lot of content marketers, maybe just
Speaker:check, see where outside of
Speaker:your home market, like where are sales coming from, where are website traffic
Speaker:at those type of things. Those are easy sort of first steps for content
Speaker:marketers to be able to see, oh, we do have a global brand, look at
Speaker:that. There are visits from X, Y and Z country. So I
Speaker:think that is step one. And then two is like, yeah,
Speaker:planning. Just start small, like your two best pieces, your
Speaker:three best pieces across maybe a little bit of the funnel or a little bit
Speaker:of the plan, or what's your best email series?
Speaker:Start slowly working those things
Speaker:across, and then by the time you know it, you've got a little bit more
Speaker:traction, a little bit more learnings, and you don't have to feel
Speaker:so overwhelmed. Absolutely. That's the only way to
Speaker:do it. And then, as I mentioned, the awareness, the cultural awareness of
Speaker:the differences in cultures, and then the awareness
Speaker:of what you're writing and how you're writing it and how specific. You don't
Speaker:even know that what you're writing is so specific to your culture until you start
Speaker:studying it. And you realize, I am uniquely
Speaker:american. Everything I write is so american, and
Speaker:you can't take that out. You shouldn't take that out.
Speaker:But american content marketers are writing american
Speaker:content. I mean, we have some peers who are european,
Speaker:and their content is slightly different. The words they use, the way they
Speaker:explain things. Yeah, super interesting.
Speaker:Anything before we wrap, Lee, anything you would need to get out to the world
Speaker:here before we close out? I
Speaker:think I want to give one more terrible. Absolutely. Let's do it. That'll be a
Speaker:good way. Let's see. So there is an
Speaker:airlines called Branif Airlines, and they were
Speaker:promoting leather seats. They have leather seats, so it's a
Speaker:differentiator. And their campaign was fly
Speaker:in leather. Right. But in Spanish. Again, problems with
Speaker:Spanish. They translated that as fly naked. So, I mean,
Speaker:it could be appealing to a specific target audience, but it probably wasn't what they
Speaker:meant. So now everybody's goal is to go look up translation
Speaker:miscues in marketing, and you'll get a whole list.
Speaker:That's hilarious. Between lactation and
Speaker:naked, we've got quite the translation faux pause here.
Speaker:That's right. It can go really wrong. Yep. Awesome.
Speaker:Well, Lee, it was super fun to chat a little bit about the global side.
Speaker:I think people will get an idea of a how complex
Speaker:a global content marketing strategy, kind of what that entails,
Speaker:but also the steps that they can take to not have to dive all the
Speaker:way in, but get a little bit here and there to make their marketing better
Speaker:on a global scale. Absolutely. People are welcome to follow me on
Speaker:LinkedIn and reach out. I love talking about this stuff. Awesome. Culture and language
Speaker:is super interesting. That's awesome. So thanks, Lee. Appreciate it. Thank you,
Speaker:Justin.
Speaker:All right, I hope you enjoyed this episode of Distribution
Speaker:first, and thank you for listening all the way through. I appreciate you
Speaker:so, so much, and I hope you're able to apply what you learned in
Speaker:this episode one way or another, into your content strategy as
Speaker:well. Speaking of strategy, we have a lot of things going on this year. That
Speaker:are going to help you build your brand, ten x your content and transform
Speaker:the way you do content marketing. Make sure to subscribe to the show and sign
Speaker:up for my newsletter at Justinsimon Co. So you don't miss
Speaker:a thing. I look forward to serving you in the next episode as well. And
Speaker:until then, take care and I'll see you next time.