Speaker:

Jessica Cohen is an independent translator born in England, raised

Speaker:

in Israel and living in Denver.

Speaker:

She translates contemporary Hebrew prose and other creative work.

Speaker:

In 2017, she shared the Man Booker International Prize with

Speaker:

David Grossman for a translation of A Horse Walks into a Bar.

Speaker:

She has also translated works by major Israeli writers, including Amos Oz, Edgar

Speaker:

Caret, Ronit Mathelon, and Mayarath, and by filmmakers Ari Folman and Nadev Lapid.

Speaker:

She is the recipient of a National Endowment for the Arts Fellowship in

Speaker:

Translation and a Guggenheim Fellowship.

Speaker:

Cohen works with the Authors Guild and American Literary Translators

Speaker:

Association to advocate for literary translators recognition,

Speaker:

rights, and working condition.

Speaker:

She spoke about Hebrew literature, the Authors Guild, and working

Speaker:

with David Grossman, the famous Israeli author, in this episode.

Speaker:

Welcome to Harshanium, Jessica.

Speaker:

Such a pleasure.

Speaker:

Thank you.

Speaker:

It's

Speaker:

really a pleasure to be

Speaker:

here.

Speaker:

Your father, Professor Stanley Cohen, was a human rights activist.

Speaker:

And your mother too, Ruth Cohen, she was an artist and what kind of impact did

Speaker:

your parents have on you as far as your literary sensibilities are concerned?

Speaker:

I'm not sure if it's entirely accurate to describe him as an activist.

Speaker:

He was definitely an intellectual.

Speaker:

And I think his activism was in the form of writing and thinking

Speaker:

and calling things out that he saw.

Speaker:

My mother was more of an activist in the sense that she was sort of out on the

Speaker:

barricades protesting and organizing.

Speaker:

They both grew up in South Africa, and I think developed a sense of the

Speaker:

world and of justice or injustice, what they saw growing up under

Speaker:

apartheid, and that was something they carried with them very much.

Speaker:

And so I think there was a way in which, growing up in that

Speaker:

household, I think I absorbed this sense of the importance of empathy.

Speaker:

With people who were not like us or who were less fortunate than us.

Speaker:

And that's something they both definitely felt strongly about.

Speaker:

And I, the reason I think that's connected to a literary sensibility is that I think.

Speaker:

Good writing necessitates empathy, both on the part of the writer,

Speaker:

definitely, and the reader.

Speaker:

That's really, I think what most good fiction does is allows you

Speaker:

to step into someone else's life, someone who you could never be, but.

Speaker:

might be through reading.

Speaker:

I was born in England, but we moved to Israel when I was seven.

Speaker:

And so my schooling was always in Hebrew and my social life was in Hebrew, but

Speaker:

everything at home was in English.

Speaker:

My parents were both voracious readers.

Speaker:

My sister and I also grew up reading a lot.

Speaker:

The house was full of books everywhere you looked.

Speaker:

And so I definitely, I think was raised with an appreciation for

Speaker:

literature and reading and writing.

Speaker:

And that's something I've always had.

Speaker:

So I assume that.

Speaker:

That in some ways affected my choice of career, to live with literature.

Speaker:

My dad, when I think of both of them, some of their biggest heroes were writers.

Speaker:

Pictures up in my dad's office were Samuel Beckett, George Orwell.

Speaker:

My mother had a framed portrait of Virginia Woolf up on her wall.

Speaker:

Writers were who they looked to, I think, for inspiration and inspiration.

Speaker:

Not just entertainment.

Speaker:

So what made you get into translation?

Speaker:

And, uh, interestingly, your first customer was Microsoft.

Speaker:

That's true.

Speaker:

That's true.

Speaker:

Which is very, it seems very incongruous with what I do now.

Speaker:

Yeah.

Speaker:

I think that a lot of people who has my generation and above who are literary

Speaker:

translators, we all fell into it by chance or through various other previous lives

Speaker:

that we had, that's changing quite a bit now because there are so many more.

Speaker:

Yeah.

Speaker:

Translation programs, and I think Younger Translate is who I meet.

Speaker:

Tend to have more of a conscious decision.

Speaker:

I am going to become a literary translator, but for me and many of

Speaker:

my peers, that was not the case.

Speaker:

I immigrated to the United States right after I finished university.

Speaker:

I had studied English literature, had no idea what I wanted to do when I grew up.

Speaker:

And I really just by dumb luck, got a job at the Microsoft campus in just

Speaker:

near Seattle, where I was living.

Speaker:

They needed someone who spoke Hebrew.

Speaker:

I didn't know the first thing about computing, about tech, it was 1997.

Speaker:

So that was all very big in Seattle area.

Speaker:

But for me, I really didn't know.

Speaker:

I had a lot to learn when I was hired there about just basic

Speaker:

terms to do with computing.

Speaker:

And I was in.

Speaker:

A group that did Hebrew and Arabic software localization.

Speaker:

And so that was the first time that I worked in translation formally as a job.

Speaker:

And it was great.

Speaker:

I learned a lot.

Speaker:

I learned a lot about tech stuff.

Speaker:

I learned a lot about working in an office environment.

Speaker:

Mostly I learned that I didn't want to do it for the rest of my life.

Speaker:

And I did learn quite a bit about translation too.

Speaker:

It was mostly tech things and some legal stuff, but I think that was a really

Speaker:

good basis for any kind of translation.

Speaker:

The understanding the expectations, the timelines, the, not just the

Speaker:

technicalities of translation, but everything that goes with that.

Speaker:

I didn't stay there for very long in that job because we, my

Speaker:

then husband and I moved away.

Speaker:

But then I was once again left jobless and directionless, but I liked translation

Speaker:

and I thought this is something I could do and having Microsoft on my

Speaker:

resume was a good door opener for me.

Speaker:

So I built up a freelance translation business, but still doing all

Speaker:

kinds of commercial translation.

Speaker:

Technical, legal, even medical, mostly those personal documents,

Speaker:

some journalism, stuff like that.

Speaker:

I worked for a lot of agencies.

Speaker:

So that was how I became a translator.

Speaker:

And then literary translation was something that I started doing at

Speaker:

the time, really as more of a hobby.

Speaker:

It was just something that interested me.

Speaker:

I was, I was a translator.

Speaker:

Reading a lot of things, literature came out of Israel by writers who hadn't yet

Speaker:

been translated and thinking, I wish these things were available in English.

Speaker:

And I wonder if I could translate them into English.

Speaker:

So I didn't really know how to go about it in terms of getting rights,

Speaker:

contacting publishers, agents, but I just played around with translating texts.

Speaker:

And I had a mentor in Indiana, where I was living at the time, Breon Mitchell,

Speaker:

who was one of the most renowned translators of German literature.

Speaker:

I met him through the university and he became first a sort of unofficial mentor.

Speaker:

And then my professor, when I went to grad school there, and he was really

Speaker:

instrumental in helping me improve as a translator, but also helping me see

Speaker:

that I did have the skills to do this and that it was what I wanted to do.

Speaker:

And so I very gradually literary translation started to take over

Speaker:

and I devoted more of my time, more of my energy to it, but I still

Speaker:

kept doing commercial translations because that's what pays the bills.

Speaker:

And it wasn't for at least a decade or so that I decided to give up the

Speaker:

commercial translation and focus just on literary, which in retrospect

Speaker:

was a terrible financial decision, but it did make me a lot happier.

Speaker:

Okay.

Speaker:

That's nice.

Speaker:

Now, Brain Michelle.

Speaker:

What is mentorship?

Speaker:

What is the best takeaway from that mentorship?

Speaker:

One of the takeaways, which I've been thinking about now because I'm starting

Speaker:

to dip my toe into a little bit of teaching and I've been doing quite a

Speaker:

lot of mentoring over the time, but I'm planning to teach a workshop.

Speaker:

So one of the most interesting things that I think is surprising

Speaker:

to people who haven't done this is how helpful someone can be when they

Speaker:

do not speak your source language.

Speaker:

Brion, as I said, translates from German.

Speaker:

He does speak some other languages, but not a word of Hebrew.

Speaker:

And so at first I thought, how is this going to work?

Speaker:

What could he possibly have to say?

Speaker:

But in fact, what I realized through working with him is that the key thing

Speaker:

is how your translations sound in the target language, in English, in my case.

Speaker:

And so he and I would, initially our work together consisted of

Speaker:

meeting for coffee or lunch.

Speaker:

I would send him a short story or whatever I'd been translating.

Speaker:

And he would give it back to me with just very bare bones comments.

Speaker:

The things would just be underlined.

Speaker:

There'd be little points here and there.

Speaker:

And he wouldn't necessarily say, I think this is a problem because A, B,

Speaker:

C, here's how you need to solve it.

Speaker:

He would just mark things that stood out for him, that stopped him.

Speaker:

Um, and then I would know, okay, there's something here that needs work.

Speaker:

And very often, and this is still the case when I get back edited work, the

Speaker:

things that are marked are the exact things that I knew were a problem, that

Speaker:

I struggled with during the translation.

Speaker:

And they come back and indeed they need more work because I wasn't quite there.

Speaker:

And so I suppose what he taught me was, yeah, how absolutely crucial it

Speaker:

is that your translations read as a work of literature in the language

Speaker:

that you're translating into, and that you should trust your gut.

Speaker:

And if you know, something isn't quite working, you need to, you need to keep

Speaker:

going with it until you find a solution.

Speaker:

And that solution may be quite far away from the original, which is,

Speaker:

I think that the further, the more I have worked as a translator, the

Speaker:

further my translations get from the original, but that's not something you

Speaker:

can do when you're starting off because you just don't have the confidence.

Speaker:

And so it took me a while to gain that, but that is something I think

Speaker:

he was trying to show me early on.

Speaker:

Now, you lived in Israel for, I think, a couple of decades,

Speaker:

if I'm correct, 17 years.

Speaker:

So how much of living there, you know, help you in translating Hebrew?

Speaker:

A lot.

Speaker:

I, a lot of translators are not purely bilingual in the sense that

Speaker:

the, usually their source language is one they've acquired later in life,

Speaker:

either through living somewhere or learning or a combination of both.

Speaker:

There are a handful of strictly bilingual translators, and it's

Speaker:

certainly not a prerequisite.

Speaker:

But for me personally, control of my fluency in Hebrew is a big part of why

Speaker:

I'm able to do what I do and do it.

Speaker:

I often read and hear translators talking about their approach to translation

Speaker:

and why and how they're doing it.

Speaker:

And they speak of carrying something out of a less familiar environment.

Speaker:

Into their familiar native linguistic and cultural environment.

Speaker:

And for me, it's really much more of a two way street.

Speaker:

I feel as comfortable in Hebrew and in Israel, as I do here in an English

Speaker:

speaking country, not in terms of writing my writing in Hebrew, although

Speaker:

I'm entirely capable of writing.

Speaker:

I don't write all that.

Speaker:

I could not write literary stuff in Hebrew.

Speaker:

I've tried and failed.

Speaker:

So for me, the, having a more or less equal facility.

Speaker:

And comfort with the language is what I think makes me a translator, or at

Speaker:

least the kind of translator that I am.

Speaker:

Yeah, I can't really imagine translating out of a language that I don't feel

Speaker:

as at home in as I do in Hebrew.

Speaker:

So having grown up there, spent most of my childhood, all of my, my, my

Speaker:

adolescence and my very young adulthood, which I think are very formative years.

Speaker:

Of course it does happen that I, there's a cultural reference I may

Speaker:

not be sure of or not pick up on, but for the most part, it's pretty rare.

Speaker:

That I really have no idea what something is referring to or what it means.

Speaker:

The difficulty is finding out or figuring out how to say it in English,

Speaker:

but it's not often happened to me that I will miscomprehend the original.

Speaker:

Sometimes I may need to get more context or ask the author about it.

Speaker:

But yeah, I feel.

Speaker:

very familiar with most of the originals that I'm reading and working from.

Speaker:

Now, Hebrew is spoken in many countries, many countries in

Speaker:

Europe, uh, European continent, and of course in the United States.

Speaker:

And, uh, I presume there will be some difference in dialect and accent too.

Speaker:

So what are the major challenges that you face when translating Hebrew into English?

Speaker:

It's true that Hebrew is spoken in many countries in the world.

Speaker:

In fact, I think It would be difficult to find a country where there isn't an

Speaker:

Israeli at some given time, even in India.

Speaker:

We have, oh yeah, lots and lots of Israelis.

Speaker:

There's travel in India and some of them end up staying there for quite a while.

Speaker:

So there's little expat communities really all over the world,

Speaker:

obviously in the United States, in England, in Germany, which I think

Speaker:

is a sort of irony of history.

Speaker:

There's a massive population of Israeli expats, but I There aren't

Speaker:

really dialects of modern Hebrew, even within Israel, there are some slight

Speaker:

variations in, mostly based on class, I would say, not so much region.

Speaker:

There used to be more differences in different types of Hebrew in

Speaker:

the sort of early years of the state and into the 50s and 60s.

Speaker:

There were quite pronounced differences between the way Jews from North African

Speaker:

and Middle Eastern countries spoke Hebrew and European, Eastern European

Speaker:

Jews, the different pronunciations of certain letters and those sort

Speaker:

of faded over the decades and melded into this one Israeli Hebrew.

Speaker:

So that at this point, it's quite unusual to hear really sharp differences

Speaker:

in, in accent or pronunciation.

Speaker:

So there, there are differences, I would say in register, intonation, a

Speaker:

little bit of an accent difference, but not much, so that's not necessarily

Speaker:

something that presents a challenge in Hebrew the way I know it does for some

Speaker:

languages that have real distinct dialect.

Speaker:

So the challenges, there are many, I would say probably the two main ones from Hebrew

Speaker:

for me, as I mentioned before, register.

Speaker:

So register and I suppose context.

Speaker:

So because ancient Hebrew is one of the oldest languages in the world, and

Speaker:

it is very much the basis for modern Hebrew, you have this really interesting

Speaker:

and quite extreme mixture of different sources of Hebrew and different registers.

Speaker:

So within the same sentence, you might find a biblical phrase and a very

Speaker:

current sort of street, almost slangy phrase, it within one dialogue line.

Speaker:

And it doesn't stand out to Hebrew readers as anything bizarre, or it

Speaker:

wouldn't stop them in their tracks.

Speaker:

But when I try to convey that in English, It's really hard to find a way to do

Speaker:

that without sounding just ridiculous.

Speaker:

Because there's such a stark difference between those two worlds.

Speaker:

It would almost be like combining Shakespearean English with

Speaker:

modern New York slang, right?

Speaker:

It would just sound so incongruous.

Speaker:

But that is so equivalent to what is quite often done in Hebrew.

Speaker:

And so that's something I struggle with, is to try and find, an English

Speaker:

equivalent to this blend of different types of Hebrew, different historical

Speaker:

layers of Hebrew without sounding too odd.

Speaker:

What's your solution

Speaker:

for that?

Speaker:

I think I'm going to end up saying this often in this interview.

Speaker:

I don't have, it's very hard for me to formulate solutions, or even rules of

Speaker:

thumb, I feel very strongly that each case is its own, presents its own sets

Speaker:

of problems, and therefore has its own solution, depending on the context, on

Speaker:

whether it's dialogue versus narrative, on what sort of book it is, who's going to be

Speaker:

reading it, what knowledge can I assume.

Speaker:

I know this is not very helpful for beginning translators to hear

Speaker:

that there is no solution, but it's something that over time and with

Speaker:

experience and I suppose on instinct

Speaker:

you

Speaker:

find, and sometimes I don't find the right solution.

Speaker:

It can be very frustrating, but I try to remind myself that The only people

Speaker:

who would know that I didn't really solve the problem are the people who

Speaker:

also read the original, but there aren't that many people who are doing

Speaker:

that, right, reading side by side.

Speaker:

So often the losses are ones that, that not many people are aware of.

Speaker:

But I would say the other general sort of type of challenge that, that I come

Speaker:

across a lot when going from Hebrew to English, and again, this has to do with

Speaker:

Hebrew being an ancient language and English being newer, although not new,

Speaker:

is that Hebrew compared to English has a tiny vocabulary, but very often a Hebrew

Speaker:

word will carry many layers of meaning.

Speaker:

So I like to think of Hebrew as a depth language, whereas English

Speaker:

is more of a breadth language.

Speaker:

So one of the things I love about English is the almost infinite possibilities

Speaker:

of how to say something, right?

Speaker:

You look in English thesaurus, it's just fantastic.

Speaker:

And you know that you're going to find the perfect word to say what

Speaker:

you mean, but In Hebrew, although the vocabulary is limited, one word

Speaker:

can convey so many allusions and so much context that it's impossible

Speaker:

to get across in any other language.

Speaker:

And that can be really frustrating and often it just means that I have to pick.

Speaker:

And sometimes I'll do that in collaboration with the author.

Speaker:

This word or this term is conveying these three or four different worlds

Speaker:

of meaning, which one of them is more important, because I'm going to have to.

Speaker:

I'm going to have to lose out on some of them.

Speaker:

So that's a big challenge.

Speaker:

So how often you contact authors regarding this?

Speaker:

I always have some communication with authors and it really varies a lot

Speaker:

depending on, on usually on the author's interest or availability or, you know,

Speaker:

often an author just has moved on.

Speaker:

They're deep in another project.

Speaker:

They don't necessarily want to, or feel they can delve back into something

Speaker:

they may have written years ago, but they're always available to me.

Speaker:

And.

Speaker:

Yeah, again, it depends on kind of the relationship that evolves between us.

Speaker:

Some authors have become really close friends of mine.

Speaker:

And then we do speak quite a lot about the work and they will offer solutions.

Speaker:

It also depends on how good their English is.

Speaker:

Most Israelis, pretty good English in some cases, very good.

Speaker:

Sometimes their English is just not good enough to necessarily comment on

Speaker:

the translation or offer solutions.

Speaker:

So yeah, it's, it really depends on the specific case, but I always have some

Speaker:

contacts and at the very least, I will.

Speaker:

Pretty much always have a list of queries that I'll send at some point.

Speaker:

Um, either I'll just get back straight responses or it'll open more

Speaker:

of a dialogue that can be ongoing.

Speaker:

On the day one, when you started literary translation and now

Speaker:

what kind of effect the literary translation had on your English,

Speaker:

I think that it's affected.

Speaker:

my sense of what I'm doing, which is, I would now describe

Speaker:

myself as an author or a writer.

Speaker:

Let's say when I started off, I wouldn't have, in fact, I was just on some,

Speaker:

I forget where I came across this.

Speaker:

I was online searching for something to do with translation.

Speaker:

And I came across this Reddit thread and to do with translators

Speaker:

compensation or something.

Speaker:

And someone said, Translation isn't writing, it's just a work for hire, and

Speaker:

there's no reason why a translator should be, get royalties or anything like that.

Speaker:

And I, I was really outraged, because to me, and I think to every translator,

Speaker:

every literary translator, it's, you know, It goes without saying that we

Speaker:

are writers and you cannot be a good translator without being a writer.

Speaker:

That is what we're doing.

Speaker:

So I'm not doing the sort of heavy lifting of writing and coming up with a

Speaker:

story and developing characters and plots and all of that, which I don't actually

Speaker:

have the interest or I think the skills to do, but I get to do, to take all

Speaker:

that work that someone else has done.

Speaker:

Do the actual work of writing, of playing with language and moving words around

Speaker:

and sentences, which is what I love.

Speaker:

I think going in, especially because I started off with a non

Speaker:

literary translation, I had a different view of what I was doing.

Speaker:

It felt more transactional.

Speaker:

I, here, I take this text and then I put it in this other language

Speaker:

and then I send it in and I'm done.

Speaker:

And now I really, as a literary translator, I really feel that I

Speaker:

am putting a lot more of myself into the work, I live with them,

Speaker:

I really do feel quite a lot of ownership over my work, and without

Speaker:

a doubt my writing has become better.

Speaker:

Because it's what I do all day.

Speaker:

And usually the more you do something, the better you get at it.

Speaker:

Now you translated a lot of nonfiction too.

Speaker:

So if you had to advise the translators who are starting out, what should be the

Speaker:

difference in approach when it comes to fiction and fiction versus nonfiction?

Speaker:

Any key parameters to look at?

Speaker:

This is another thing that I find difficult to articulate

Speaker:

exactly how it's different.

Speaker:

But it does feel as though.

Speaker:

There's a slightly different part of my brain working when I'm doing fiction

Speaker:

versus nonfiction, of course, it depends on what, because some nonfiction can

Speaker:

be very literary and very creative, but on the whole, for one thing,

Speaker:

I do stay closer to the original.

Speaker:

When it's nonfiction, I do everything that I was just saying about making

Speaker:

the text my own and departing is less true for nonfiction.

Speaker:

I might take quite a bit of liberties in terms of the, how a sentence or a

Speaker:

paragraph or even a chapter is structured to make it work better in English.

Speaker:

But as a rule, I'd be sticking much more closely and I would be

Speaker:

keeping the Hebrew, the original.

Speaker:

Open as I'm working all the time when I'm translating fiction.

Speaker:

And this is probably not something my authors would be very happy to hear, but

Speaker:

once I do the first draft, I don't really look at the original very much because

Speaker:

that the original was my war material.

Speaker:

And after my first draft is done, that's it.

Speaker:

I I'm working with what I have.

Speaker:

Of course I do go back whenever there's any question or doubt or

Speaker:

I want to verify something, but really the originals work is done.

Speaker:

Once I've done my first draft.

Speaker:

And that's very much not the case with nonfiction because it's just

Speaker:

a lot more important to do it.

Speaker:

To be sure I'm accurately conveying any factual things, any arguments,

Speaker:

any data, things like that.

Speaker:

Um, so I think that was, that is probably the main difference,

Speaker:

but even with nonfiction there, there is some creativity.

Speaker:

You're still playing with language and finding the best way to say something.

Speaker:

So it might be a slightly different set of sort of brain

Speaker:

muscles that you're employing, but you're still employing them.

Speaker:

Now I'll come to my favorite part, the BCLT lecture.

Speaker:

Probably the best 59 minutes I've heard anybody speaking about translation ever.

Speaker:

That is the reluctant editor translating the unstable originals.

Speaker:

Can you take us through that lecture?

Speaker:

So yeah, first of all, thank you for saying such nice things about it.

Speaker:

It was, I gave a slightly different version of that

Speaker:

talk actually at Princeton.

Speaker:

When I say at online, but for Princeton's series of translator talks, um, it

Speaker:

was, I think about three years ago, somewhere deep in the pandemic.

Speaker:

So that was the basis for the BCLT lecture.

Speaker:

And the way that, that the idea for the talk evolved for me was both from the

Speaker:

way that I saw my own work changing the types of projects that I was getting.

Speaker:

So the lecture, just to give a very brief synopsis is about translation as a form

Speaker:

of editing of the original and the way that so many original works are being

Speaker:

at least in my work, are not necessarily just the final printed book that comes

Speaker:

to me and sits on my desk and I, or let's say in the form of a PDF, and that's

Speaker:

what I'm translating, end of story.

Speaker:

Those are at this point, The anomaly in my work.

Speaker:

Often a book that I'm going to translate will be shortened

Speaker:

before I start translating it.

Speaker:

So there's quite a significant expansion rate when going from Hebrew

Speaker:

to English, 30%, sometimes even 35 or more, which means that a reasonable

Speaker:

length book in Hebrew will start to be not so reasonable in English, and.

Speaker:

Very often if it's an author who has not yet been published in English

Speaker:

and we're going to be going out and pitching and trying to find a publisher,

Speaker:

um, the length can be a deterrent.

Speaker:

It's harder to sell a five or six or seven hundred page novel

Speaker:

than a four or five hundred.

Speaker:

So sometimes that's the reason for shortening it before I even start working.

Speaker:

And I've had that done in quite a few cases and it'll be done either by the

Speaker:

author themself or by an editor that we hire, various permutations of that.

Speaker:

And then there are also, beyond just shortening for length, that once you open

Speaker:

the window for that you start to get into the idea that are there things in this

Speaker:

book that are going to be so difficult to convey to an English reading audience and

Speaker:

will lose so much meaning that perhaps they need to be changed or taken out.

Speaker:

And that's a very tricky thing, which is one of the things I was talking

Speaker:

about in my lecture, because there's really almost an ethical question

Speaker:

here of how much can you change a book and still call it the same book?

Speaker:

And again, there's no real rule here.

Speaker:

And one of the reasons why I don't like to do that sort of editing myself,

Speaker:

either before I translate or as I go, is precisely because the temptation,

Speaker:

even in some sort of unconscious way, there would be a temptation to make

Speaker:

my work easier by cutting out things that are very difficult to translate.

Speaker:

I don't want to do that.

Speaker:

I don't think I should be doing that.

Speaker:

So all of that was, I just felt like those sort of projects that where there's

Speaker:

this elasticity of the original text were becoming more and more common in my work.

Speaker:

And then round about that same time, I read Karen Emmerich's book,

Speaker:

which is called Literary Translation and the Making of Originals.

Speaker:

And she really, she's looking at some case studies, she translates

Speaker:

from Greek, modern Greek.

Speaker:

And she was looking at a few books where this quote unquote original

Speaker:

didn't really exist as such, or at least there was not one definitive original.

Speaker:

And she as the translator, and in some cases along with an editor

Speaker:

and a publisher, author, various other people who were in the book.

Speaker:

the orbit of the book, would have to fish out a version that she was

Speaker:

going to work from among various permutations of the original,

Speaker:

different versions of the manuscript.

Speaker:

Each book, I think many books have this sort of, their own biography, the, all the

Speaker:

sort of incarnations that they go through.

Speaker:

Um, and so reading her book, I think was a way for me to, um, articulate some

Speaker:

of these ideas that I'd had in my head in a sort of vague, unformulated way,

Speaker:

and that's when I started writing, uh, the lecture that you saw at the BCLT.

Speaker:

And it's, I think it was one of those talks where I asked

Speaker:

questions more than answered them.

Speaker:

But for me, that's generally, those are the most interesting things to

Speaker:

read and to hear is the questions, not necessarily the answers.

Speaker:

And a lot of, in addition to the books that So, I translate a lot

Speaker:

of my works that I've had, which is similar to the cases that Karen

Speaker:

looks at, where there's all these different versions floating around.

Speaker:

I also translate quite a lot, and this also relates to your

Speaker:

previous question about nonfiction.

Speaker:

I translate a lot of op eds, essays, short nonfiction pieces that are

Speaker:

not necessarily ever published in Hebrew, or at least they have not

Speaker:

been before I start translating them.

Speaker:

For example, for the past, coming up on three years, I've been translating a

Speaker:

Substack newsletter for Edgar Keret, who is He's a very well known Israeli writer.

Speaker:

He writes short stories, sometimes called flash fiction, and he's

Speaker:

been hugely successful really all over the world in English, but

Speaker:

also in many European languages in South America is very popular.

Speaker:

And he's a great author.

Speaker:

And he started publishing this Substack newsletter, which is

Speaker:

occasionally short stories.

Speaker:

But more often it's nonfiction pieces, little personal essays, his thoughts

Speaker:

about writing increasingly in the last six months or so, it's about current

Speaker:

affairs and things going on around him.

Speaker:

And these are pieces that in many cases are written for the newsletter,

Speaker:

which is going to be in English.

Speaker:

He writes them in Hebrew, he sends them to me.

Speaker:

And so they're not finalized by any means when he sends them.

Speaker:

And our process of working is that I'll do a draft of the translation.

Speaker:

send it back to him.

Speaker:

He might make changes based on that.

Speaker:

And there's quite a bit of back and forth.

Speaker:

And often he will end up publishing the Hebrew scene in Israeli newspaper, or

Speaker:

actually there's, we're currently working on a book that's going to be coming out

Speaker:

of short stories, many of which were taken from our work on stories for the

Speaker:

newsletter and for some other outlets.

Speaker:

So he's almost finalizing the, the originals based on what

Speaker:

happened during the translation.

Speaker:

Instead of the other way around.

Speaker:

So I think that's a really interesting way of looking at this interplay between

Speaker:

original and translation and seeing that it's not necessarily a one way street

Speaker:

and there can be like a reverse influence from the translation onto the original.

Speaker:

Now, I gather that sometimes, uh, even, uh, translators make

Speaker:

some corrections in the original.

Speaker:

It so happens that

Speaker:

Oh, yes.

Speaker:

Yeah, for sure.

Speaker:

In fact, I was just talking about this with someone about translators.

Speaker:

I think most authors who've had this experience will know that

Speaker:

translators are the best fact checkers.

Speaker:

And I cannot tell you how many times I've had an author say that they're

Speaker:

simply astounded that a book had gone through multiple editors, proofreaders,

Speaker:

copy editors, all the process that it should go through before it comes out.

Speaker:

And then I'll find a mistake, either a continuity error sometimes,

Speaker:

or some other little mistake.

Speaker:

I've never found anything glaring, but definitely little mistakes that

Speaker:

they get very frustrated when they realize that was in the original.

Speaker:

And every translator I know.

Speaker:

Has found mistakes or things that should be corrected in there

Speaker:

before we get on to your work Please tell us about author's

Speaker:

guilt which you're part of.

Speaker:

Yeah So the author's guild is an american and us based organization that was

Speaker:

founded originally for authors in the united states We don't have unions.

Speaker:

We don't have unionizing is very much more difficult than in some other countries

Speaker:

and so the author's guild is the closest thing there is to a union full writers,

Speaker:

journalists, the, the other people who work in publishing who are there.

Speaker:

And several years ago, my colleague and friend, Alex Zucker, who translates

Speaker:

from Czech, he's always been very involved in trying to push for

Speaker:

translators rights and advocating and more of a professionalization.

Speaker:

He established contact with the guilds and came up with the idea of

Speaker:

trying to set up a translators group or presence within the organization.

Speaker:

And so he and I and Julia Sanchez, who's also a great translator

Speaker:

who works with us and some other colleagues, have been working with

Speaker:

the Guild for a few years now.

Speaker:

One of, so there are two main projects that we've done with them.

Speaker:

One is to have a survey of literary translators.

Speaker:

And we've done two of those.

Speaker:

One was in 2017 and the other was done last year.

Speaker:

What we really wanted to get some actual data about how translators, or I should

Speaker:

say if translators, are making a living in the United States, literary translators.

Speaker:

The very short answer is no.

Speaker:

Literary translation is simply not a viable way to make a living

Speaker:

as a sole source of income.

Speaker:

There are very few exceptions to that, but we looked, we drilled down into quite some

Speaker:

detail about how, what rates translators were getting and also contractual issues,

Speaker:

are translators getting royalties?

Speaker:

Are they getting their name on the cover?

Speaker:

Are they getting the opportunity to review proofs and changes that are

Speaker:

made to their work, all sorts of things that we feel are essential.

Speaker:

Contract terms that a lot of translators simply either aren't aware of or they

Speaker:

ask for and are denied by publishers.

Speaker:

It's a slow kind of campaign that we're trying to keep moving to, to make

Speaker:

translators more aware and to have more of a conversation with publishers about their

Speaker:

need to be aware of these issues too.

Speaker:

And so the other main project that we did with the guild, with the legal staff,

Speaker:

who are really great, they, one of, one of the things that the author's guild

Speaker:

offers to members is contract review, but they did not have that available

Speaker:

specifically for translation contracts.

Speaker:

They offered it to their author members.

Speaker:

And there are different issues that one needs to be aware

Speaker:

of in a translation context.

Speaker:

So we work together with their legal staff to write a model translation contract for

Speaker:

literary translators that's accompanied by very extensive commentary explaining the

Speaker:

different terms and the different options and why one might want to get certain

Speaker:

terms and how things should be phrased.

Speaker:

So that's available as a resource for anyone.

Speaker:

You don't have to be a member of the guild.

Speaker:

To work with that.

Speaker:

So it's been an uphill battle, partly because we are a very small

Speaker:

constituent within the guilds.

Speaker:

There just aren't that many active literary translators who, you know,

Speaker:

people who've joined the guild and who can agitate for our rights, but we are

Speaker:

trying to continue to work with them.

Speaker:

And also with ALTA, the American Literary Translators Association,

Speaker:

which is a long time organization for literary translators in the States.

Speaker:

And they're fantastic and offer a lot of.

Speaker:

support and networking and they have a great conference every year.

Speaker:

They haven't, they don't really have the resources to do some

Speaker:

of the legal and advocacy work that we've been trying to do.

Speaker:

But I think that might be changing a bit.

Speaker:

Do you think situation in UK is any better for literary translators comparatively?

Speaker:

I think that it is on the whole, even though I was born in England, I have

Speaker:

not lived there since I was a child.

Speaker:

So I go back quite a lot and I belong to the translators association in England.

Speaker:

So I have.

Speaker:

A bit of an outside view of what's going on.

Speaker:

But my impression is that yes, generally speaking, look, I think part of it has to

Speaker:

do with the fact that readers in England.

Speaker:

I'm more interested in reading literature in translation than American readers are.

Speaker:

The American cultural or literary world is quite insular and not outward looking.

Speaker:

Americans do not as a whole feel much of an interest in knowing what's

Speaker:

going on in the rest of the world.

Speaker:

And that's reflected in politics and in cultural consumption.

Speaker:

And England's Brexit notwithstanding is much more of a, uh, I think British people

Speaker:

feel that they are part of a larger.

Speaker:

Worlds, whether it's Europe or beyond and so they consume more literature and

Speaker:

translation and therefore translators are I'm not going to say they're better

Speaker:

enumerated because I don't think they do necessarily make more if you're looking

Speaker:

at actual pay, but I think there's a little bit more of an appreciation of

Speaker:

what they do and the importance of it.

Speaker:

And so that gives them, I think, a bit of a leg up as compared

Speaker:

to American translators.

Speaker:

It's a much smaller country too, so they have the, just technically

Speaker:

speaking, it's easier for them to meet in person to have organizations

Speaker:

like the TA that can offer events.

Speaker:

We have the equivalent here, which is Alta, which I mentioned

Speaker:

do a lot of things, but we're in this enormous country.

Speaker:

So I feel as someone, I live in Denver, Colorado, which is.

Speaker:

It's not really in the middle of anything.

Speaker:

And I know that if I were in New York or perhaps San Francisco, Chicago, I

Speaker:

would have a lot more opportunities to meet other translators, to

Speaker:

go to literary events, readings.

Speaker:

There's just so much going on in those places.

Speaker:

And England, yes, granted, most of it is happening in London.

Speaker:

But first of all, people from the rest of England can get to London

Speaker:

much, you know, more frequently and cheaply than I can get to New York.

Speaker:

So those circumstances, I think, yeah, it makes more of a community and camaraderie

Speaker:

and people talk and know what's going on and what everyone else is working on.

Speaker:

And that does make a difference.

Speaker:

What are you currently working on, Jessica?

Speaker:

So I'm currently, I actually just this week finished first

Speaker:

draft of a book by Maya Arad.

Speaker:

I translated another book of hers that just came out and is currently

Speaker:

getting quite a lot of press.

Speaker:

It's called The Hebrew Teacher, the one that came out.

Speaker:

So Maya.

Speaker:

It has actually been a great personal friend of mine for many years, and I

Speaker:

have been trying to find a publisher for her in English for many years, and have

Speaker:

translated short things of hers here and there, and done some pitches, and

Speaker:

published a couple of excerpts, short stories, but this, the Hebrew Teacher

Speaker:

is the first time she has a book out in English, and the same publisher, New

Speaker:

Vessel Press, which published the Hebrew Teacher, already bought the rights to

Speaker:

her most recent book, which is going to be called Happy New Years in English.

Speaker:

So that's my current project, in plural, yes.

Speaker:

It's not quite a literal translation of the Hebrew.

Speaker:

The Hebrew title, which is Shanim Tovot, which literally translates as

Speaker:

good years, but it's a reference to the Jewish new year, Rosh Hashanah,

Speaker:

on which traditionally people used to send each other or give each other

Speaker:

special greeting cards for the new year.

Speaker:

And those were known as Shanim Tovot, good years.

Speaker:

Which wasn't quite working in English to convey that.

Speaker:

So we went with happy new years because it refers to this greeting

Speaker:

of happy, happy, happy new year.

Speaker:

And that's what I'm working on now.

Speaker:

Other author is David Grossman, whom you translated, I think, quite

Speaker:

extensively and even you won the Man Booker International Prize 2017.

Speaker:

Tell us about his work and any interesting experience you had

Speaker:

with him while translating.

Speaker:

David Grossman has been a huge part of my career.

Speaker:

And when I first started really trying to break into literary translation, after

Speaker:

I realized this is something I wanted to do, I contacted David Grossman's agent.

Speaker:

Deborah Harris, who trans, who represent many of Israel's greatest writers.

Speaker:

She's based in Jerusalem.

Speaker:

And I got in touch with her through a mutual friend.

Speaker:

And she gave me my first book to translate, which was by Ronit

Speaker:

Matalon, who was a really amazing Israeli writer who sadly died at

Speaker:

a very young age, a few years ago.

Speaker:

And then the second book I did for her was for David Grossman.

Speaker:

He was, he'd had the series of different translators for his previous few books.

Speaker:

And he was looking for someone new and they gave me a try.

Speaker:

And I think I did a sample and based on that, they gave me the book, which

Speaker:

in retrospect was a huge leap of faith on their part to be done his agent,

Speaker:

because I wasn't very experienced.

Speaker:

Um, but I did that book.

Speaker:

It was a book of two novellas and I've translated all his work since.

Speaker:

And it's really been, as I said, the defining relationship, I

Speaker:

think, of my career, because I have translated so many of his books.

Speaker:

I've done six, if I'm not mistaken, mostly fiction, but also some nonfiction and

Speaker:

the occasional essay, op ed, lecture, all kinds of things that he writes.

Speaker:

A couple of children's books as well.

Speaker:

Grossman has Within Israel, he has this status of sort of one of

Speaker:

the elder statesmen of literature.

Speaker:

And up until recently, there were three, I would say, who occupied this position

Speaker:

and was sometimes referred to as the trio.

Speaker:

Two of them, Amos Oz and Ebi Yoshua, have died in the last few years.

Speaker:

And Grossman is the last man standing of that.

Speaker:

He's actually a bit younger than those two, but, you know, absolute

Speaker:

main figures of Hebrew literature.

Speaker:

And with good reason.

Speaker:

And I think there's a tendency to view him cynically.

Speaker:

I think a lot of Israelis sort of love to hate him.

Speaker:

Well, not hate him, but I think they poke fun sometimes at this very

Speaker:

serious role that he's stepped into where he's often described as the

Speaker:

moral compass of Israeli society.

Speaker:

And that is not a role that he ever asked for, or sought out, I think, but I think

Speaker:

he, he feels it very admirably and he is.

Speaker:

Having spent quite a lot of time with him, with one on one and

Speaker:

with a group of translators, and I can talk about that in a minute.

Speaker:

He really is a very inspirational person, and I know that sounds,

Speaker:

as we say in America, cheesy.

Speaker:

And I don't often use that word, but it's true.

Speaker:

There is, I think every so often you come across someone who Does really,

Speaker:

there's a sense of thoughtfulness about him, seriousness, but he

Speaker:

also has a great sense of humor.

Speaker:

And I don't think he takes himself too seriously and above all, and what's

Speaker:

most pertinent to this conversation is he's a great writer and he is a

Speaker:

very careful and meticulous writer.

Speaker:

He pays so much attention to the way he crafts every single sentence.

Speaker:

I, I know that when I ask him a question, he will always have an answer.

Speaker:

He will always be able to tell me why this word and not

Speaker:

another, why this comma is here.

Speaker:

And that's not the case with all writers I work with.

Speaker:

Sometimes I think a lot of Israeli writers have really fantastic ideas and

Speaker:

the drive and the source material, but.

Speaker:

They don't necessarily have the sitzfleisch to really create a very

Speaker:

crafted, thought out text, which, which they go over and over and over again.

Speaker:

Israelis are not necessarily, and I say this not with criticism, but with love,

Speaker:

because I count myself as an Israeli, but they're not known for perfectionism.

Speaker:

I think there are social and political reasons why most things

Speaker:

that are done in Israel are done in a way that's good enough.

Speaker:

And then you move on to the next thing.

Speaker:

And that doesn't really work for good writing.

Speaker:

So Gosman is someone who really, and he's known for this, he writes many drafts.

Speaker:

And when I say drafts, he starts each draft from scratch.

Speaker:

The first one being handwritten.

Speaker:

I think he still does that.

Speaker:

And you can tell the, the care that goes in, and so it's, as every

Speaker:

translator knows, it's a pleasure to translate something that's well written.

Speaker:

Which is not to say it isn't difficult or challenging, but I think that

Speaker:

when you have a sense of how much care and attention the writer has

Speaker:

put in, It motivates you to put an equal amount of care and attention.

Speaker:

One of the most amazing experiences I've had through my work with Grossman is

Speaker:

that for the last three books that he's published, he has convened a seminar

Speaker:

over several days of his translators.

Speaker:

Not all of them he's translated into, I think over 40 languages, but in each

Speaker:

of these three, there've been, I think, anywhere between eight and a dozen or

Speaker:

so translators, all working on the same book into their respective languages.

Speaker:

I was not able to be at the very first one because I had just given

Speaker:

birth, so I attended parts of it virtually over Zoom, but for the past

Speaker:

two, I have been there in person.

Speaker:

One was in Germany at a literary translation center and residency

Speaker:

in Strahlen in Germany.

Speaker:

And the last one was in Croatia, because there was a climatic and topical

Speaker:

connection to the book we were working on, parts of which take place in Croatia.

Speaker:

And so, what happens there is that over the course of four or five days, we, as

Speaker:

a group with Horstmann, sit in a seminar room, and we go over the entire book.

Speaker:

And the basis is that he will read us.

Speaker:

The book, he'll just start from the beginning, reading through the

Speaker:

whole book, and whenever there's something that he wants to emphasize

Speaker:

or explain or discuss, he will stop and we'll have a discussion when one

Speaker:

of us has a question, we'll stop him.

Speaker:

And it really evolves into just really interesting conversations about the

Speaker:

themes and ideas that come out of the book about language, about the

Speaker:

different ways that we as translators approach and solve the different issues.

Speaker:

I think it's also been really interesting for him.

Speaker:

And he's talked about how it's.

Speaker:

I think affected the way he looks at writing and language to, to

Speaker:

hear our experiences, bringing his words into our languages.

Speaker:

It's also created a really great little, small, pretty tight knit group

Speaker:

of translators who work with him.

Speaker:

Cause many of us.

Speaker:

I've met several times now in these seminars and also in a couple of other

Speaker:

events around authors that we translate together and it's been very helpful.

Speaker:

Sometimes practically, even though we translate into different

Speaker:

languages, there's still ways we can help each other practically,

Speaker:

but mostly in just yes, feeling this sort of fraternity of translators.

Speaker:

The, that I think is one of the great things about this job and

Speaker:

having this access to the author.

Speaker:

It's very unusual over such an extended period of time.

Speaker:

There's also something and I found this in particular with a host

Speaker:

walks into a bar, hearing him read.

Speaker:

David Grossman started off as a radio announcer, radio plays,

Speaker:

he used to read the news.

Speaker:

He has a very radiophonic voice.

Speaker:

And so hearing him read his own work and personify the characters, especially

Speaker:

those of your listeners who have read A Horse Walks Into a Bar, there's a very,

Speaker:

the main character is a standup comedian.

Speaker:

He's this really interesting voice.

Speaker:

And to hear David reading this.

Speaker:

Was just fascinating and really helpful for the translation because

Speaker:

often hearing the way something is enunciated, the intonation can

Speaker:

change the way you interpret a text.

Speaker:

So it has been very helpful and I know that he is planning to keep doing these,

Speaker:

I think, whenever he can for all his books because it is such a helpful experience.

Speaker:

And I think it also saves him some time and effort where instead of

Speaker:

corresponding with multiple translators separately, often about the same issues.

Speaker:

He gets to do it all at once and get us all on the same page as it were.

Speaker:

So when you say seminar, it pertains to one particular book, is it?

Speaker:

You focus on one particular book and meet all the translators.

Speaker:

Yes, so it's around one book, and that means that all the translators will

Speaker:

be at different points of their work.

Speaker:

In some cases, there might be one or two translators who haven't

Speaker:

even started working, they will have just read the book.

Speaker:

Some have only done the first draft, some have already submitted the

Speaker:

final draft, but they get to come and take part in this as a perk.

Speaker:

But most of us will be at different points.

Speaker:

Some different point along a second or third draft, say, and yeah, but

Speaker:

all working from the same book.

Speaker:

You know, that sounds wonderful actually.

Speaker:

Tell us about this new Vessels Press now, the indie, I guess

Speaker:

they're indie publishers too.

Speaker:

They're based in New York, founded by Michael Weiss and he, and

Speaker:

there was a co founder as well, who I think is less involved.

Speaker:

It's not quite a one man show, but almost.

Speaker:

Michael, he was a journalist for a very long time.

Speaker:

He's been in the sort of literary and cultural world for a long time.

Speaker:

decades.

Speaker:

And yeah, he started this publisher that publishes almost exclusively

Speaker:

translations for many different languages.

Speaker:

He has done quite a few books from Hebrew.

Speaker:

I've published four translations with him, and I'm currently working on my fifth.

Speaker:

Maya Arab is, as I mentioned, a TV publisher.

Speaker:

And he's really, I would say, an old school publisher in that he's very

Speaker:

committed to sticking with his authors and building relationships with them.

Speaker:

And he's not just looking for a hit, uh, he's a small indie publisher.

Speaker:

So he struggles like all small indie publishers do, and of course, I'm sure

Speaker:

he's thrilled when something sells really well and can subsidize the rest

Speaker:

of his books, but I think he knows that the chances of that are not likely, so

Speaker:

he's looking for really good quality literature, and it is important to him

Speaker:

that it come from elsewhere in the world, and I think he, like many of us who are

Speaker:

in this business in the States, he's I really think that it's important to

Speaker:

expose American readers to other cultures, other languages, because when you think

Speaker:

about it, it obviously cannot be true that the only good literature is being

Speaker:

written in English, even though some readers here seem to behave that way.

Speaker:

Yeah, so New Vessel has done some really interesting work, mostly

Speaker:

fiction, European and other languages.

Speaker:

The four that have come out and the fifth that's going to come out I think next

Speaker:

summer, a little over a year from now.

Speaker:

Now I have picked up two books which are recently released for you to

Speaker:

introduce them to our listeners.

Speaker:

The first one is Professor Schiff's Guilt.

Speaker:

Interestingly, the author is also Schiff, right?

Speaker:

Absolutely.

Speaker:

Agur has been a good friend of mine for a really long time.

Speaker:

I did meet him through literature and I translated a couple of short stories of

Speaker:

his that actually came out many years ago.

Speaker:

One came out in two lines.

Speaker:

Which was one of the first literary journals in the United States that

Speaker:

devoted to translation, and I published little pieces of his work over the years.

Speaker:

But New Vessel Press was his first publisher of a book in English.

Speaker:

And it is, as you said, it's called Professorship's Guilt.

Speaker:

And so the main character is, An alter ego of a ghoul of the writers, and

Speaker:

it's a really interesting book, writes, not everything he's written, but quite

Speaker:

a lot of what he writes is political satire, which you would think would

Speaker:

be a very common genre in Israel, and it's not, I'm not quite sure why,

Speaker:

because there's, there's plenty to satirize there, but for some reason.

Speaker:

form of fiction, it's not all that common and he does it and he does it excellently.

Speaker:

He has a great sense of humor.

Speaker:

He's very sharp.

Speaker:

I would say that he is not politically correct and proudly, which has meant,

Speaker:

unfortunately, that he hasn't done all that well in the States with this book.

Speaker:

And I, which I'm really disappointed by because I think people are uncomfortable

Speaker:

with being shown some of the truths that he is showing about Western

Speaker:

hypocrisies and misunderstandings.

Speaker:

He's, he's not afraid to poke fun, firstly at himself, part of the reason

Speaker:

why the main character is named after him.

Speaker:

And the main character is not a particularly, the portrayal is

Speaker:

not so flattering, obviously it's not really him, but he is pointing

Speaker:

out, I think, some of his own blind spots and, and yeah, hypocrisies.

Speaker:

But it's a great novel.

Speaker:

It's interesting.

Speaker:

It's funny.

Speaker:

And I hope more people read

Speaker:

it.

Speaker:

When you say satire, uh, satire, don't you feel it's a bit challenging to translate?

Speaker:

It is.

Speaker:

Humor is difficult.

Speaker:

Satire is difficult.

Speaker:

Yeah, because, of course, if you're not familiar with, you know, the person or

Speaker:

the event or the reference that's been satirized, you're not going to get it.

Speaker:

It's, it loses meaning.

Speaker:

So it can be really difficult.

Speaker:

Yeah.

Speaker:

And sometimes it requires a bit more sneaking in some explication so that

Speaker:

people understand the references.

Speaker:

But yeah, I think it can be done, but it's definitely a challenge.

Speaker:

Like most forms of humor, they're so culturally dependent.

Speaker:

that they don't necessarily carry over well.

Speaker:

Now, the other one is the Hebrew teacher, uh, written by Maya Arad.

Speaker:

Uh, tell us about Maya Arad, the author.

Speaker:

I think this is the second book that you're translating, the Hebrew teacher, or

Speaker:

is it the first one, the Hebrew teacher?

Speaker:

So the Hebrew teacher is, is the first full book of Azbara translated.

Speaker:

And I'm, yeah, and I'm currently working on another one.

Speaker:

Well, she's one of Israel's most successful writers.

Speaker:

both critically and commercially.

Speaker:

I think almost every single one of her books has been a best seller in Israel.

Speaker:

She's very well known.

Speaker:

Now the Hebrew teacher, it consists of three novellas.

Speaker:

Yeah.

Speaker:

So the Hebrew teacher has three novellas.

Speaker:

The first one is the title novella.

Speaker:

It's called the Hebrew teacher.

Speaker:

And it is about the main character is An Israeli woman who left Israel

Speaker:

in the 60s came to the Midwest to an unnamed Midwestern university in

Speaker:

a sort of college town is where it takes place, and she teaches Hebrew.

Speaker:

And has been doing so, she's not an academic, she's not a professor, she's

Speaker:

an adjunct or something like that.

Speaker:

So lowly status within academia.

Speaker:

And she is a dedicated and warm and caring teacher who loves her students and feels

Speaker:

very committed to the idea of exposing students to Hebrew and to Israeli culture.

Speaker:

And even though she hasn't lived in Israel for decades, she still feels

Speaker:

this great sense of pride and love.

Speaker:

And she's out of touch with the times and is confronted.

Speaker:

The main story in this novella is that a young new professor of comparative

Speaker:

literature, who's originally Israeli, comes to teach on the campus and he

Speaker:

Just destabilizes the whole program and confronts her with the opinions

Speaker:

of the younger generation now, which is much, much more critical of Israel.

Speaker:

And she knows this to be true and understands the reasons why, but she

Speaker:

can't really, she's not at peace with it.

Speaker:

And so they, these two professors represent the different extremes of the

Speaker:

arc now of how Americans or American Israelis or American Jews look at Israel.

Speaker:

And she's on her way down and he's on his way up, is the setup.

Speaker:

So that, that's the intergenerational conflict there.

Speaker:

And then the other two novellas, the middle one is about an Israeli

Speaker:

grandmother who comes to California to visit her son who's lived there for

Speaker:

many years and his young wife and their small child who she's never met, her

Speaker:

own grandson who she hasn't seen yet.

Speaker:

And this is a story that I think probably rings true for a lot of immigrant

Speaker:

cultures, not necessarily Israelis, is this experience of the younger

Speaker:

generation who's moved to America and left the parents, the grandparents

Speaker:

back home and they come to visit.

Speaker:

And so there's a culture clash, there's a generation clash, there's

Speaker:

this just, I think, pretty universal experience of kids, young adults

Speaker:

whose parents come to stay with them.

Speaker:

You have this presence in your house of someone who you love and you want to

Speaker:

see them and they're your parents, but it's also a pain in the neck to have

Speaker:

them breathing down your neck, looking very closely at how you live your life.

Speaker:

And so that's what's going on in this story, is her kind of

Speaker:

scrutinizing their lifestyle.

Speaker:

And trying to figure out the cultural codes that she doesn't pick up on, and

Speaker:

why they do things the way they do.

Speaker:

And they have some tension in their marriage too, which she wasn't aware

Speaker:

of, and is trying to understand.

Speaker:

That's that story.

Speaker:

And then the last one is, again, I think pretty universal.

Speaker:

And it's about a mother whose preteen daughter is going through

Speaker:

all the social drama that any middle schooler goes through.

Speaker:

And how to navigate friendships and mean girls and have this struggle

Speaker:

for status at school and people talking behind each other's backs.

Speaker:

All that stuff that every adolescent goes through.

Speaker:

And again, they're a family of Israeli expats.

Speaker:

The parents are Israeli expats.

Speaker:

The kids grew up in America.

Speaker:

So there's that cultural issue as well and the language issue.

Speaker:

And a lot of it deals with these sort of challenges and threats of Of tech of

Speaker:

technology, phones, social media, what that is doing to that generation, how

Speaker:

the parents are supposed to navigate it, the fears that we all have is what

Speaker:

our children I've been exposed to.

Speaker:

This is something that I'm personally very much relate to right now, because

Speaker:

I'm about to get my daughter, her first phone, and there's all this fear of

Speaker:

this horrible world that it's going to open up to her, but it's a world that

Speaker:

is the world, we cannot escape it.

Speaker:

Please read a paragraph from the book, both in Hebrew and in English.

Speaker:

So I chose to read a paragraph that I know this is perhaps sounds like a strange

Speaker:

choice, but it's from almost the very end of the book, but it's not a spoiler.

Speaker:

There, there isn't really any spoiler here.

Speaker:

And it's from this, the last novella that I just mentioned

Speaker:

about the mother and her daughter.

Speaker:

And the reason I chose this is that one of the things But I think it's not often

Speaker:

pointed out about Maya Arad's writing that to me is one of the most interesting

Speaker:

things is the way she writes about friendships, particularly between women.

Speaker:

And I've seen quite a lot written about that.

Speaker:

Just in the last couple of years, it seems to have become a theme that people are

Speaker:

exploring in literature and in writing.

Speaker:

And I think probably Elena Ferrante has given rise to that because that's

Speaker:

the seminal book about And so in this novella, the mother is so desperate to

Speaker:

make sure that her child is socially accepted and that she has friends and

Speaker:

she tries to help her navigate that but without getting too involved.

Speaker:

But really the whole time, as it turns out at the end, she's

Speaker:

realizing her own struggles.

Speaker:

Friendship and her relationship with other women.

Speaker:

And so that's what this paragraph is about.

Speaker:

And it, this is after all kinds of drama has unfolded and she, she goes out for a

Speaker:

walk to try and clear her head and, and think over everything that's happened.

Speaker:

So I'll, I'll read the Hebrew first.

Speaker:

To walk around here alone, on Shabbat in the morning, is a bit like

Speaker:

going to a party at Libby's school.

Speaker:

To admit that you don't belong to any group, that you don't

Speaker:

have a place to sit at a party.

Speaker:

They don't have a place to sit, to be honest, she suddenly realized.

Speaker:

She has colleagues, there are people she knows through Benny's work,

Speaker:

people who had children at a young age, and now, after the children have

Speaker:

grown up, everything is different.

Speaker:

In fact, she understands now, nothing has changed since she was a child.

Speaker:

She doesn't know how to make connections, how to be a friend.

Speaker:

Shabbat shalom.

Speaker:

She found a husband, set up a family with him, called the U.

Speaker:

S.

Speaker:

to help her get through military service, study at the university,

Speaker:

raise the kids, but friends, real friends, don't show up to study with

Speaker:

them for the exam, don't show up to spend time with them in the garden,

Speaker:

the thing itself, she never had that.

Speaker:

Now it's too late.

Speaker:

She can't start.

Speaker:

And

Speaker:

in English, so she's out on this mountaintop thinking about it back

Speaker:

about her daughter, whose name is Libby, who told her how much she struggles

Speaker:

to find friends and she something that her daughter said to her was that.

Speaker:

The mother has suggested that her daughter Libby join some clubs at school

Speaker:

to make friends, and Libby said no.

Speaker:

None of the cool kids join clubs.

Speaker:

If you join a club, that means you don't have real friends,

Speaker:

so she's thinking back on that.

Speaker:

She passes young families with kids, older couples, groups of women her age.

Speaker:

Four mothers from your town's school smile at her.

Speaker:

She's not the only one walking alone, but she still feels awkward.

Speaker:

Walking around here alone on a Saturday afternoon is a little

Speaker:

like going to Libby's school clubs.

Speaker:

An admission that you don't belong to a group.

Speaker:

That you have no one to sit with at recess.

Speaker:

She has no one to sit with, if Wright suddenly thinks.

Speaker:

She has no friends.

Speaker:

She has her colleagues.

Speaker:

People she knows through Benny's work.

Speaker:

Women with kids around her kids ages.

Speaker:

But now that the children are older, those ties have been cut.

Speaker:

In fact, she understands now.

Speaker:

Nothing has changed since she was a child.

Speaker:

She doesn't know how to forge friendships.

Speaker:

How to be a friend.

Speaker:

She found a spouse and built a family with him.

Speaker:

She formed alliances that helped her get through her military

Speaker:

service, college, raising kids.

Speaker:

But friends, real friends.

Speaker:

Not girls to study for a test with, or mums to kill time at the playground with.

Speaker:

Friendship itself.

Speaker:

She's never had that.

Speaker:

And it's too late now.

Speaker:

She can't start at this age.

Speaker:

At a deeply personal level, what does literary translation mean to you?

Speaker:

This is something I think about a lot.

Speaker:

And of course, These are only things that I've understood pretty

Speaker:

recently in the last few years.

Speaker:

These are not in any way conscious thoughts that I had at the time, but in

Speaker:

retrospect, I understand that translation for me has always been a way to,

Speaker:

I, I want to say reconcile, but it's not quite as peaceful as that to, to

Speaker:

negotiate the two hops of my identity.

Speaker:

Which are Hebrew speaking and English speaking.

Speaker:

In some ways I consider myself tricultural because I, I am both English and

Speaker:

American, but also definitely Israeli.

Speaker:

And I, the reason I reconcile is not the right word is because I know that this

Speaker:

is a futile attempt, but it's an attempt that I make through my work and will

Speaker:

continue to make for as long as I do it.

Speaker:

And it's always going to be futile, right?

Speaker:

These, I think every person who is an immigrant or it's

Speaker:

in some way, bicultural knows.

Speaker:

That this can never really be resolved.

Speaker:

It's something you learn to live with and living in Hebrew literature and

Speaker:

English literature that I'm producing at the same time is a way for me to

Speaker:

keep this dialogue going that is going on in my mind all the time anyway.

Speaker:

But I suppose it's a way to externalize it and to put in writing this constant

Speaker:

struggle that I have to make sense of how two such very different

Speaker:

cultures can coexist in my mind.

Speaker:

The term coexistence is thrown around a lot in the Middle East

Speaker:

because there's such a lack of it.

Speaker:

And as an individual, I can say that it is very difficult.

Speaker:

And in some ways, as I said, this is not something that's

Speaker:

ever going to be reconciled.

Speaker:

But translation is by definition multidimensional and many layered, right?

Speaker:

It's a recognition that there is no one voice that is right.

Speaker:

And you have to be able to accept that.

Speaker:

And express this plurality, these different nuances that

Speaker:

come from different cultures.

Speaker:

And so that, I think, is why I do it and how I do it.

Speaker:

Wonderful.

Speaker:

Wonderful.

Speaker:

Thank you.

Speaker:

Thank you for such a lovely conversation.

Speaker:

Thank you very much.

Speaker:

Thank you.

Speaker:

It's been a real pleasure.

Speaker:

I appreciate the opportunity to talk through these things.