Jessica Cohen is an independent translator born in England, raised
Speaker:in Israel and living in Denver.
Speaker:She translates contemporary Hebrew prose and other creative work.
Speaker:In 2017, she shared the Man Booker International Prize with
Speaker:David Grossman for a translation of A Horse Walks into a Bar.
Speaker:She has also translated works by major Israeli writers, including Amos Oz, Edgar
Speaker:Caret, Ronit Mathelon, and Mayarath, and by filmmakers Ari Folman and Nadev Lapid.
Speaker:She is the recipient of a National Endowment for the Arts Fellowship in
Speaker:Translation and a Guggenheim Fellowship.
Speaker:Cohen works with the Authors Guild and American Literary Translators
Speaker:Association to advocate for literary translators recognition,
Speaker:rights, and working condition.
Speaker:She spoke about Hebrew literature, the Authors Guild, and working
Speaker:with David Grossman, the famous Israeli author, in this episode.
Speaker:Welcome to Harshanium, Jessica.
Speaker:Such a pleasure.
Speaker:Thank you.
Speaker:It's
Speaker:really a pleasure to be
Speaker:here.
Speaker:Your father, Professor Stanley Cohen, was a human rights activist.
Speaker:And your mother too, Ruth Cohen, she was an artist and what kind of impact did
Speaker:your parents have on you as far as your literary sensibilities are concerned?
Speaker:I'm not sure if it's entirely accurate to describe him as an activist.
Speaker:He was definitely an intellectual.
Speaker:And I think his activism was in the form of writing and thinking
Speaker:and calling things out that he saw.
Speaker:My mother was more of an activist in the sense that she was sort of out on the
Speaker:barricades protesting and organizing.
Speaker:They both grew up in South Africa, and I think developed a sense of the
Speaker:world and of justice or injustice, what they saw growing up under
Speaker:apartheid, and that was something they carried with them very much.
Speaker:And so I think there was a way in which, growing up in that
Speaker:household, I think I absorbed this sense of the importance of empathy.
Speaker:With people who were not like us or who were less fortunate than us.
Speaker:And that's something they both definitely felt strongly about.
Speaker:And I, the reason I think that's connected to a literary sensibility is that I think.
Speaker:Good writing necessitates empathy, both on the part of the writer,
Speaker:definitely, and the reader.
Speaker:That's really, I think what most good fiction does is allows you
Speaker:to step into someone else's life, someone who you could never be, but.
Speaker:might be through reading.
Speaker:I was born in England, but we moved to Israel when I was seven.
Speaker:And so my schooling was always in Hebrew and my social life was in Hebrew, but
Speaker:everything at home was in English.
Speaker:My parents were both voracious readers.
Speaker:My sister and I also grew up reading a lot.
Speaker:The house was full of books everywhere you looked.
Speaker:And so I definitely, I think was raised with an appreciation for
Speaker:literature and reading and writing.
Speaker:And that's something I've always had.
Speaker:So I assume that.
Speaker:That in some ways affected my choice of career, to live with literature.
Speaker:My dad, when I think of both of them, some of their biggest heroes were writers.
Speaker:Pictures up in my dad's office were Samuel Beckett, George Orwell.
Speaker:My mother had a framed portrait of Virginia Woolf up on her wall.
Speaker:Writers were who they looked to, I think, for inspiration and inspiration.
Speaker:Not just entertainment.
Speaker:So what made you get into translation?
Speaker:And, uh, interestingly, your first customer was Microsoft.
Speaker:That's true.
Speaker:That's true.
Speaker:Which is very, it seems very incongruous with what I do now.
Speaker:Yeah.
Speaker:I think that a lot of people who has my generation and above who are literary
Speaker:translators, we all fell into it by chance or through various other previous lives
Speaker:that we had, that's changing quite a bit now because there are so many more.
Speaker:Yeah.
Speaker:Translation programs, and I think Younger Translate is who I meet.
Speaker:Tend to have more of a conscious decision.
Speaker:I am going to become a literary translator, but for me and many of
Speaker:my peers, that was not the case.
Speaker:I immigrated to the United States right after I finished university.
Speaker:I had studied English literature, had no idea what I wanted to do when I grew up.
Speaker:And I really just by dumb luck, got a job at the Microsoft campus in just
Speaker:near Seattle, where I was living.
Speaker:They needed someone who spoke Hebrew.
Speaker:I didn't know the first thing about computing, about tech, it was 1997.
Speaker:So that was all very big in Seattle area.
Speaker:But for me, I really didn't know.
Speaker:I had a lot to learn when I was hired there about just basic
Speaker:terms to do with computing.
Speaker:And I was in.
Speaker:A group that did Hebrew and Arabic software localization.
Speaker:And so that was the first time that I worked in translation formally as a job.
Speaker:And it was great.
Speaker:I learned a lot.
Speaker:I learned a lot about tech stuff.
Speaker:I learned a lot about working in an office environment.
Speaker:Mostly I learned that I didn't want to do it for the rest of my life.
Speaker:And I did learn quite a bit about translation too.
Speaker:It was mostly tech things and some legal stuff, but I think that was a really
Speaker:good basis for any kind of translation.
Speaker:The understanding the expectations, the timelines, the, not just the
Speaker:technicalities of translation, but everything that goes with that.
Speaker:I didn't stay there for very long in that job because we, my
Speaker:then husband and I moved away.
Speaker:But then I was once again left jobless and directionless, but I liked translation
Speaker:and I thought this is something I could do and having Microsoft on my
Speaker:resume was a good door opener for me.
Speaker:So I built up a freelance translation business, but still doing all
Speaker:kinds of commercial translation.
Speaker:Technical, legal, even medical, mostly those personal documents,
Speaker:some journalism, stuff like that.
Speaker:I worked for a lot of agencies.
Speaker:So that was how I became a translator.
Speaker:And then literary translation was something that I started doing at
Speaker:the time, really as more of a hobby.
Speaker:It was just something that interested me.
Speaker:I was, I was a translator.
Speaker:Reading a lot of things, literature came out of Israel by writers who hadn't yet
Speaker:been translated and thinking, I wish these things were available in English.
Speaker:And I wonder if I could translate them into English.
Speaker:So I didn't really know how to go about it in terms of getting rights,
Speaker:contacting publishers, agents, but I just played around with translating texts.
Speaker:And I had a mentor in Indiana, where I was living at the time, Breon Mitchell,
Speaker:who was one of the most renowned translators of German literature.
Speaker:I met him through the university and he became first a sort of unofficial mentor.
Speaker:And then my professor, when I went to grad school there, and he was really
Speaker:instrumental in helping me improve as a translator, but also helping me see
Speaker:that I did have the skills to do this and that it was what I wanted to do.
Speaker:And so I very gradually literary translation started to take over
Speaker:and I devoted more of my time, more of my energy to it, but I still
Speaker:kept doing commercial translations because that's what pays the bills.
Speaker:And it wasn't for at least a decade or so that I decided to give up the
Speaker:commercial translation and focus just on literary, which in retrospect
Speaker:was a terrible financial decision, but it did make me a lot happier.
Speaker:Okay.
Speaker:That's nice.
Speaker:Now, Brain Michelle.
Speaker:What is mentorship?
Speaker:What is the best takeaway from that mentorship?
Speaker:One of the takeaways, which I've been thinking about now because I'm starting
Speaker:to dip my toe into a little bit of teaching and I've been doing quite a
Speaker:lot of mentoring over the time, but I'm planning to teach a workshop.
Speaker:So one of the most interesting things that I think is surprising
Speaker:to people who haven't done this is how helpful someone can be when they
Speaker:do not speak your source language.
Speaker:Brion, as I said, translates from German.
Speaker:He does speak some other languages, but not a word of Hebrew.
Speaker:And so at first I thought, how is this going to work?
Speaker:What could he possibly have to say?
Speaker:But in fact, what I realized through working with him is that the key thing
Speaker:is how your translations sound in the target language, in English, in my case.
Speaker:And so he and I would, initially our work together consisted of
Speaker:meeting for coffee or lunch.
Speaker:I would send him a short story or whatever I'd been translating.
Speaker:And he would give it back to me with just very bare bones comments.
Speaker:The things would just be underlined.
Speaker:There'd be little points here and there.
Speaker:And he wouldn't necessarily say, I think this is a problem because A, B,
Speaker:C, here's how you need to solve it.
Speaker:He would just mark things that stood out for him, that stopped him.
Speaker:Um, and then I would know, okay, there's something here that needs work.
Speaker:And very often, and this is still the case when I get back edited work, the
Speaker:things that are marked are the exact things that I knew were a problem, that
Speaker:I struggled with during the translation.
Speaker:And they come back and indeed they need more work because I wasn't quite there.
Speaker:And so I suppose what he taught me was, yeah, how absolutely crucial it
Speaker:is that your translations read as a work of literature in the language
Speaker:that you're translating into, and that you should trust your gut.
Speaker:And if you know, something isn't quite working, you need to, you need to keep
Speaker:going with it until you find a solution.
Speaker:And that solution may be quite far away from the original, which is,
Speaker:I think that the further, the more I have worked as a translator, the
Speaker:further my translations get from the original, but that's not something you
Speaker:can do when you're starting off because you just don't have the confidence.
Speaker:And so it took me a while to gain that, but that is something I think
Speaker:he was trying to show me early on.
Speaker:Now, you lived in Israel for, I think, a couple of decades,
Speaker:if I'm correct, 17 years.
Speaker:So how much of living there, you know, help you in translating Hebrew?
Speaker:A lot.
Speaker:I, a lot of translators are not purely bilingual in the sense that
Speaker:the, usually their source language is one they've acquired later in life,
Speaker:either through living somewhere or learning or a combination of both.
Speaker:There are a handful of strictly bilingual translators, and it's
Speaker:certainly not a prerequisite.
Speaker:But for me personally, control of my fluency in Hebrew is a big part of why
Speaker:I'm able to do what I do and do it.
Speaker:I often read and hear translators talking about their approach to translation
Speaker:and why and how they're doing it.
Speaker:And they speak of carrying something out of a less familiar environment.
Speaker:Into their familiar native linguistic and cultural environment.
Speaker:And for me, it's really much more of a two way street.
Speaker:I feel as comfortable in Hebrew and in Israel, as I do here in an English
Speaker:speaking country, not in terms of writing my writing in Hebrew, although
Speaker:I'm entirely capable of writing.
Speaker:I don't write all that.
Speaker:I could not write literary stuff in Hebrew.
Speaker:I've tried and failed.
Speaker:So for me, the, having a more or less equal facility.
Speaker:And comfort with the language is what I think makes me a translator, or at
Speaker:least the kind of translator that I am.
Speaker:Yeah, I can't really imagine translating out of a language that I don't feel
Speaker:as at home in as I do in Hebrew.
Speaker:So having grown up there, spent most of my childhood, all of my, my, my
Speaker:adolescence and my very young adulthood, which I think are very formative years.
Speaker:Of course it does happen that I, there's a cultural reference I may
Speaker:not be sure of or not pick up on, but for the most part, it's pretty rare.
Speaker:That I really have no idea what something is referring to or what it means.
Speaker:The difficulty is finding out or figuring out how to say it in English,
Speaker:but it's not often happened to me that I will miscomprehend the original.
Speaker:Sometimes I may need to get more context or ask the author about it.
Speaker:But yeah, I feel.
Speaker:very familiar with most of the originals that I'm reading and working from.
Speaker:Now, Hebrew is spoken in many countries, many countries in
Speaker:Europe, uh, European continent, and of course in the United States.
Speaker:And, uh, I presume there will be some difference in dialect and accent too.
Speaker:So what are the major challenges that you face when translating Hebrew into English?
Speaker:It's true that Hebrew is spoken in many countries in the world.
Speaker:In fact, I think It would be difficult to find a country where there isn't an
Speaker:Israeli at some given time, even in India.
Speaker:We have, oh yeah, lots and lots of Israelis.
Speaker:There's travel in India and some of them end up staying there for quite a while.
Speaker:So there's little expat communities really all over the world,
Speaker:obviously in the United States, in England, in Germany, which I think
Speaker:is a sort of irony of history.
Speaker:There's a massive population of Israeli expats, but I There aren't
Speaker:really dialects of modern Hebrew, even within Israel, there are some slight
Speaker:variations in, mostly based on class, I would say, not so much region.
Speaker:There used to be more differences in different types of Hebrew in
Speaker:the sort of early years of the state and into the 50s and 60s.
Speaker:There were quite pronounced differences between the way Jews from North African
Speaker:and Middle Eastern countries spoke Hebrew and European, Eastern European
Speaker:Jews, the different pronunciations of certain letters and those sort
Speaker:of faded over the decades and melded into this one Israeli Hebrew.
Speaker:So that at this point, it's quite unusual to hear really sharp differences
Speaker:in, in accent or pronunciation.
Speaker:So there, there are differences, I would say in register, intonation, a
Speaker:little bit of an accent difference, but not much, so that's not necessarily
Speaker:something that presents a challenge in Hebrew the way I know it does for some
Speaker:languages that have real distinct dialect.
Speaker:So the challenges, there are many, I would say probably the two main ones from Hebrew
Speaker:for me, as I mentioned before, register.
Speaker:So register and I suppose context.
Speaker:So because ancient Hebrew is one of the oldest languages in the world, and
Speaker:it is very much the basis for modern Hebrew, you have this really interesting
Speaker:and quite extreme mixture of different sources of Hebrew and different registers.
Speaker:So within the same sentence, you might find a biblical phrase and a very
Speaker:current sort of street, almost slangy phrase, it within one dialogue line.
Speaker:And it doesn't stand out to Hebrew readers as anything bizarre, or it
Speaker:wouldn't stop them in their tracks.
Speaker:But when I try to convey that in English, It's really hard to find a way to do
Speaker:that without sounding just ridiculous.
Speaker:Because there's such a stark difference between those two worlds.
Speaker:It would almost be like combining Shakespearean English with
Speaker:modern New York slang, right?
Speaker:It would just sound so incongruous.
Speaker:But that is so equivalent to what is quite often done in Hebrew.
Speaker:And so that's something I struggle with, is to try and find, an English
Speaker:equivalent to this blend of different types of Hebrew, different historical
Speaker:layers of Hebrew without sounding too odd.
Speaker:What's your solution
Speaker:for that?
Speaker:I think I'm going to end up saying this often in this interview.
Speaker:I don't have, it's very hard for me to formulate solutions, or even rules of
Speaker:thumb, I feel very strongly that each case is its own, presents its own sets
Speaker:of problems, and therefore has its own solution, depending on the context, on
Speaker:whether it's dialogue versus narrative, on what sort of book it is, who's going to be
Speaker:reading it, what knowledge can I assume.
Speaker:I know this is not very helpful for beginning translators to hear
Speaker:that there is no solution, but it's something that over time and with
Speaker:experience and I suppose on instinct
Speaker:you
Speaker:find, and sometimes I don't find the right solution.
Speaker:It can be very frustrating, but I try to remind myself that The only people
Speaker:who would know that I didn't really solve the problem are the people who
Speaker:also read the original, but there aren't that many people who are doing
Speaker:that, right, reading side by side.
Speaker:So often the losses are ones that, that not many people are aware of.
Speaker:But I would say the other general sort of type of challenge that, that I come
Speaker:across a lot when going from Hebrew to English, and again, this has to do with
Speaker:Hebrew being an ancient language and English being newer, although not new,
Speaker:is that Hebrew compared to English has a tiny vocabulary, but very often a Hebrew
Speaker:word will carry many layers of meaning.
Speaker:So I like to think of Hebrew as a depth language, whereas English
Speaker:is more of a breadth language.
Speaker:So one of the things I love about English is the almost infinite possibilities
Speaker:of how to say something, right?
Speaker:You look in English thesaurus, it's just fantastic.
Speaker:And you know that you're going to find the perfect word to say what
Speaker:you mean, but In Hebrew, although the vocabulary is limited, one word
Speaker:can convey so many allusions and so much context that it's impossible
Speaker:to get across in any other language.
Speaker:And that can be really frustrating and often it just means that I have to pick.
Speaker:And sometimes I'll do that in collaboration with the author.
Speaker:This word or this term is conveying these three or four different worlds
Speaker:of meaning, which one of them is more important, because I'm going to have to.
Speaker:I'm going to have to lose out on some of them.
Speaker:So that's a big challenge.
Speaker:So how often you contact authors regarding this?
Speaker:I always have some communication with authors and it really varies a lot
Speaker:depending on, on usually on the author's interest or availability or, you know,
Speaker:often an author just has moved on.
Speaker:They're deep in another project.
Speaker:They don't necessarily want to, or feel they can delve back into something
Speaker:they may have written years ago, but they're always available to me.
Speaker:And.
Speaker:Yeah, again, it depends on kind of the relationship that evolves between us.
Speaker:Some authors have become really close friends of mine.
Speaker:And then we do speak quite a lot about the work and they will offer solutions.
Speaker:It also depends on how good their English is.
Speaker:Most Israelis, pretty good English in some cases, very good.
Speaker:Sometimes their English is just not good enough to necessarily comment on
Speaker:the translation or offer solutions.
Speaker:So yeah, it's, it really depends on the specific case, but I always have some
Speaker:contacts and at the very least, I will.
Speaker:Pretty much always have a list of queries that I'll send at some point.
Speaker:Um, either I'll just get back straight responses or it'll open more
Speaker:of a dialogue that can be ongoing.
Speaker:On the day one, when you started literary translation and now
Speaker:what kind of effect the literary translation had on your English,
Speaker:I think that it's affected.
Speaker:my sense of what I'm doing, which is, I would now describe
Speaker:myself as an author or a writer.
Speaker:Let's say when I started off, I wouldn't have, in fact, I was just on some,
Speaker:I forget where I came across this.
Speaker:I was online searching for something to do with translation.
Speaker:And I came across this Reddit thread and to do with translators
Speaker:compensation or something.
Speaker:And someone said, Translation isn't writing, it's just a work for hire, and
Speaker:there's no reason why a translator should be, get royalties or anything like that.
Speaker:And I, I was really outraged, because to me, and I think to every translator,
Speaker:every literary translator, it's, you know, It goes without saying that we
Speaker:are writers and you cannot be a good translator without being a writer.
Speaker:That is what we're doing.
Speaker:So I'm not doing the sort of heavy lifting of writing and coming up with a
Speaker:story and developing characters and plots and all of that, which I don't actually
Speaker:have the interest or I think the skills to do, but I get to do, to take all
Speaker:that work that someone else has done.
Speaker:Do the actual work of writing, of playing with language and moving words around
Speaker:and sentences, which is what I love.
Speaker:I think going in, especially because I started off with a non
Speaker:literary translation, I had a different view of what I was doing.
Speaker:It felt more transactional.
Speaker:I, here, I take this text and then I put it in this other language
Speaker:and then I send it in and I'm done.
Speaker:And now I really, as a literary translator, I really feel that I
Speaker:am putting a lot more of myself into the work, I live with them,
Speaker:I really do feel quite a lot of ownership over my work, and without
Speaker:a doubt my writing has become better.
Speaker:Because it's what I do all day.
Speaker:And usually the more you do something, the better you get at it.
Speaker:Now you translated a lot of nonfiction too.
Speaker:So if you had to advise the translators who are starting out, what should be the
Speaker:difference in approach when it comes to fiction and fiction versus nonfiction?
Speaker:Any key parameters to look at?
Speaker:This is another thing that I find difficult to articulate
Speaker:exactly how it's different.
Speaker:But it does feel as though.
Speaker:There's a slightly different part of my brain working when I'm doing fiction
Speaker:versus nonfiction, of course, it depends on what, because some nonfiction can
Speaker:be very literary and very creative, but on the whole, for one thing,
Speaker:I do stay closer to the original.
Speaker:When it's nonfiction, I do everything that I was just saying about making
Speaker:the text my own and departing is less true for nonfiction.
Speaker:I might take quite a bit of liberties in terms of the, how a sentence or a
Speaker:paragraph or even a chapter is structured to make it work better in English.
Speaker:But as a rule, I'd be sticking much more closely and I would be
Speaker:keeping the Hebrew, the original.
Speaker:Open as I'm working all the time when I'm translating fiction.
Speaker:And this is probably not something my authors would be very happy to hear, but
Speaker:once I do the first draft, I don't really look at the original very much because
Speaker:that the original was my war material.
Speaker:And after my first draft is done, that's it.
Speaker:I I'm working with what I have.
Speaker:Of course I do go back whenever there's any question or doubt or
Speaker:I want to verify something, but really the originals work is done.
Speaker:Once I've done my first draft.
Speaker:And that's very much not the case with nonfiction because it's just
Speaker:a lot more important to do it.
Speaker:To be sure I'm accurately conveying any factual things, any arguments,
Speaker:any data, things like that.
Speaker:Um, so I think that was, that is probably the main difference,
Speaker:but even with nonfiction there, there is some creativity.
Speaker:You're still playing with language and finding the best way to say something.
Speaker:So it might be a slightly different set of sort of brain
Speaker:muscles that you're employing, but you're still employing them.
Speaker:Now I'll come to my favorite part, the BCLT lecture.
Speaker:Probably the best 59 minutes I've heard anybody speaking about translation ever.
Speaker:That is the reluctant editor translating the unstable originals.
Speaker:Can you take us through that lecture?
Speaker:So yeah, first of all, thank you for saying such nice things about it.
Speaker:It was, I gave a slightly different version of that
Speaker:talk actually at Princeton.
Speaker:When I say at online, but for Princeton's series of translator talks, um, it
Speaker:was, I think about three years ago, somewhere deep in the pandemic.
Speaker:So that was the basis for the BCLT lecture.
Speaker:And the way that, that the idea for the talk evolved for me was both from the
Speaker:way that I saw my own work changing the types of projects that I was getting.
Speaker:So the lecture, just to give a very brief synopsis is about translation as a form
Speaker:of editing of the original and the way that so many original works are being
Speaker:at least in my work, are not necessarily just the final printed book that comes
Speaker:to me and sits on my desk and I, or let's say in the form of a PDF, and that's
Speaker:what I'm translating, end of story.
Speaker:Those are at this point, The anomaly in my work.
Speaker:Often a book that I'm going to translate will be shortened
Speaker:before I start translating it.
Speaker:So there's quite a significant expansion rate when going from Hebrew
Speaker:to English, 30%, sometimes even 35 or more, which means that a reasonable
Speaker:length book in Hebrew will start to be not so reasonable in English, and.
Speaker:Very often if it's an author who has not yet been published in English
Speaker:and we're going to be going out and pitching and trying to find a publisher,
Speaker:um, the length can be a deterrent.
Speaker:It's harder to sell a five or six or seven hundred page novel
Speaker:than a four or five hundred.
Speaker:So sometimes that's the reason for shortening it before I even start working.
Speaker:And I've had that done in quite a few cases and it'll be done either by the
Speaker:author themself or by an editor that we hire, various permutations of that.
Speaker:And then there are also, beyond just shortening for length, that once you open
Speaker:the window for that you start to get into the idea that are there things in this
Speaker:book that are going to be so difficult to convey to an English reading audience and
Speaker:will lose so much meaning that perhaps they need to be changed or taken out.
Speaker:And that's a very tricky thing, which is one of the things I was talking
Speaker:about in my lecture, because there's really almost an ethical question
Speaker:here of how much can you change a book and still call it the same book?
Speaker:And again, there's no real rule here.
Speaker:And one of the reasons why I don't like to do that sort of editing myself,
Speaker:either before I translate or as I go, is precisely because the temptation,
Speaker:even in some sort of unconscious way, there would be a temptation to make
Speaker:my work easier by cutting out things that are very difficult to translate.
Speaker:I don't want to do that.
Speaker:I don't think I should be doing that.
Speaker:So all of that was, I just felt like those sort of projects that where there's
Speaker:this elasticity of the original text were becoming more and more common in my work.
Speaker:And then round about that same time, I read Karen Emmerich's book,
Speaker:which is called Literary Translation and the Making of Originals.
Speaker:And she really, she's looking at some case studies, she translates
Speaker:from Greek, modern Greek.
Speaker:And she was looking at a few books where this quote unquote original
Speaker:didn't really exist as such, or at least there was not one definitive original.
Speaker:And she as the translator, and in some cases along with an editor
Speaker:and a publisher, author, various other people who were in the book.
Speaker:the orbit of the book, would have to fish out a version that she was
Speaker:going to work from among various permutations of the original,
Speaker:different versions of the manuscript.
Speaker:Each book, I think many books have this sort of, their own biography, the, all the
Speaker:sort of incarnations that they go through.
Speaker:Um, and so reading her book, I think was a way for me to, um, articulate some
Speaker:of these ideas that I'd had in my head in a sort of vague, unformulated way,
Speaker:and that's when I started writing, uh, the lecture that you saw at the BCLT.
Speaker:And it's, I think it was one of those talks where I asked
Speaker:questions more than answered them.
Speaker:But for me, that's generally, those are the most interesting things to
Speaker:read and to hear is the questions, not necessarily the answers.
Speaker:And a lot of, in addition to the books that So, I translate a lot
Speaker:of my works that I've had, which is similar to the cases that Karen
Speaker:looks at, where there's all these different versions floating around.
Speaker:I also translate quite a lot, and this also relates to your
Speaker:previous question about nonfiction.
Speaker:I translate a lot of op eds, essays, short nonfiction pieces that are
Speaker:not necessarily ever published in Hebrew, or at least they have not
Speaker:been before I start translating them.
Speaker:For example, for the past, coming up on three years, I've been translating a
Speaker:Substack newsletter for Edgar Keret, who is He's a very well known Israeli writer.
Speaker:He writes short stories, sometimes called flash fiction, and he's
Speaker:been hugely successful really all over the world in English, but
Speaker:also in many European languages in South America is very popular.
Speaker:And he's a great author.
Speaker:And he started publishing this Substack newsletter, which is
Speaker:occasionally short stories.
Speaker:But more often it's nonfiction pieces, little personal essays, his thoughts
Speaker:about writing increasingly in the last six months or so, it's about current
Speaker:affairs and things going on around him.
Speaker:And these are pieces that in many cases are written for the newsletter,
Speaker:which is going to be in English.
Speaker:He writes them in Hebrew, he sends them to me.
Speaker:And so they're not finalized by any means when he sends them.
Speaker:And our process of working is that I'll do a draft of the translation.
Speaker:send it back to him.
Speaker:He might make changes based on that.
Speaker:And there's quite a bit of back and forth.
Speaker:And often he will end up publishing the Hebrew scene in Israeli newspaper, or
Speaker:actually there's, we're currently working on a book that's going to be coming out
Speaker:of short stories, many of which were taken from our work on stories for the
Speaker:newsletter and for some other outlets.
Speaker:So he's almost finalizing the, the originals based on what
Speaker:happened during the translation.
Speaker:Instead of the other way around.
Speaker:So I think that's a really interesting way of looking at this interplay between
Speaker:original and translation and seeing that it's not necessarily a one way street
Speaker:and there can be like a reverse influence from the translation onto the original.
Speaker:Now, I gather that sometimes, uh, even, uh, translators make
Speaker:some corrections in the original.
Speaker:It so happens that
Speaker:Oh, yes.
Speaker:Yeah, for sure.
Speaker:In fact, I was just talking about this with someone about translators.
Speaker:I think most authors who've had this experience will know that
Speaker:translators are the best fact checkers.
Speaker:And I cannot tell you how many times I've had an author say that they're
Speaker:simply astounded that a book had gone through multiple editors, proofreaders,
Speaker:copy editors, all the process that it should go through before it comes out.
Speaker:And then I'll find a mistake, either a continuity error sometimes,
Speaker:or some other little mistake.
Speaker:I've never found anything glaring, but definitely little mistakes that
Speaker:they get very frustrated when they realize that was in the original.
Speaker:And every translator I know.
Speaker:Has found mistakes or things that should be corrected in there
Speaker:before we get on to your work Please tell us about author's
Speaker:guilt which you're part of.
Speaker:Yeah So the author's guild is an american and us based organization that was
Speaker:founded originally for authors in the united states We don't have unions.
Speaker:We don't have unionizing is very much more difficult than in some other countries
Speaker:and so the author's guild is the closest thing there is to a union full writers,
Speaker:journalists, the, the other people who work in publishing who are there.
Speaker:And several years ago, my colleague and friend, Alex Zucker, who translates
Speaker:from Czech, he's always been very involved in trying to push for
Speaker:translators rights and advocating and more of a professionalization.
Speaker:He established contact with the guilds and came up with the idea of
Speaker:trying to set up a translators group or presence within the organization.
Speaker:And so he and I and Julia Sanchez, who's also a great translator
Speaker:who works with us and some other colleagues, have been working with
Speaker:the Guild for a few years now.
Speaker:One of, so there are two main projects that we've done with them.
Speaker:One is to have a survey of literary translators.
Speaker:And we've done two of those.
Speaker:One was in 2017 and the other was done last year.
Speaker:What we really wanted to get some actual data about how translators, or I should
Speaker:say if translators, are making a living in the United States, literary translators.
Speaker:The very short answer is no.
Speaker:Literary translation is simply not a viable way to make a living
Speaker:as a sole source of income.
Speaker:There are very few exceptions to that, but we looked, we drilled down into quite some
Speaker:detail about how, what rates translators were getting and also contractual issues,
Speaker:are translators getting royalties?
Speaker:Are they getting their name on the cover?
Speaker:Are they getting the opportunity to review proofs and changes that are
Speaker:made to their work, all sorts of things that we feel are essential.
Speaker:Contract terms that a lot of translators simply either aren't aware of or they
Speaker:ask for and are denied by publishers.
Speaker:It's a slow kind of campaign that we're trying to keep moving to, to make
Speaker:translators more aware and to have more of a conversation with publishers about their
Speaker:need to be aware of these issues too.
Speaker:And so the other main project that we did with the guild, with the legal staff,
Speaker:who are really great, they, one of, one of the things that the author's guild
Speaker:offers to members is contract review, but they did not have that available
Speaker:specifically for translation contracts.
Speaker:They offered it to their author members.
Speaker:And there are different issues that one needs to be aware
Speaker:of in a translation context.
Speaker:So we work together with their legal staff to write a model translation contract for
Speaker:literary translators that's accompanied by very extensive commentary explaining the
Speaker:different terms and the different options and why one might want to get certain
Speaker:terms and how things should be phrased.
Speaker:So that's available as a resource for anyone.
Speaker:You don't have to be a member of the guild.
Speaker:To work with that.
Speaker:So it's been an uphill battle, partly because we are a very small
Speaker:constituent within the guilds.
Speaker:There just aren't that many active literary translators who, you know,
Speaker:people who've joined the guild and who can agitate for our rights, but we are
Speaker:trying to continue to work with them.
Speaker:And also with ALTA, the American Literary Translators Association,
Speaker:which is a long time organization for literary translators in the States.
Speaker:And they're fantastic and offer a lot of.
Speaker:support and networking and they have a great conference every year.
Speaker:They haven't, they don't really have the resources to do some
Speaker:of the legal and advocacy work that we've been trying to do.
Speaker:But I think that might be changing a bit.
Speaker:Do you think situation in UK is any better for literary translators comparatively?
Speaker:I think that it is on the whole, even though I was born in England, I have
Speaker:not lived there since I was a child.
Speaker:So I go back quite a lot and I belong to the translators association in England.
Speaker:So I have.
Speaker:A bit of an outside view of what's going on.
Speaker:But my impression is that yes, generally speaking, look, I think part of it has to
Speaker:do with the fact that readers in England.
Speaker:I'm more interested in reading literature in translation than American readers are.
Speaker:The American cultural or literary world is quite insular and not outward looking.
Speaker:Americans do not as a whole feel much of an interest in knowing what's
Speaker:going on in the rest of the world.
Speaker:And that's reflected in politics and in cultural consumption.
Speaker:And England's Brexit notwithstanding is much more of a, uh, I think British people
Speaker:feel that they are part of a larger.
Speaker:Worlds, whether it's Europe or beyond and so they consume more literature and
Speaker:translation and therefore translators are I'm not going to say they're better
Speaker:enumerated because I don't think they do necessarily make more if you're looking
Speaker:at actual pay, but I think there's a little bit more of an appreciation of
Speaker:what they do and the importance of it.
Speaker:And so that gives them, I think, a bit of a leg up as compared
Speaker:to American translators.
Speaker:It's a much smaller country too, so they have the, just technically
Speaker:speaking, it's easier for them to meet in person to have organizations
Speaker:like the TA that can offer events.
Speaker:We have the equivalent here, which is Alta, which I mentioned
Speaker:do a lot of things, but we're in this enormous country.
Speaker:So I feel as someone, I live in Denver, Colorado, which is.
Speaker:It's not really in the middle of anything.
Speaker:And I know that if I were in New York or perhaps San Francisco, Chicago, I
Speaker:would have a lot more opportunities to meet other translators, to
Speaker:go to literary events, readings.
Speaker:There's just so much going on in those places.
Speaker:And England, yes, granted, most of it is happening in London.
Speaker:But first of all, people from the rest of England can get to London
Speaker:much, you know, more frequently and cheaply than I can get to New York.
Speaker:So those circumstances, I think, yeah, it makes more of a community and camaraderie
Speaker:and people talk and know what's going on and what everyone else is working on.
Speaker:And that does make a difference.
Speaker:What are you currently working on, Jessica?
Speaker:So I'm currently, I actually just this week finished first
Speaker:draft of a book by Maya Arad.
Speaker:I translated another book of hers that just came out and is currently
Speaker:getting quite a lot of press.
Speaker:It's called The Hebrew Teacher, the one that came out.
Speaker:So Maya.
Speaker:It has actually been a great personal friend of mine for many years, and I
Speaker:have been trying to find a publisher for her in English for many years, and have
Speaker:translated short things of hers here and there, and done some pitches, and
Speaker:published a couple of excerpts, short stories, but this, the Hebrew Teacher
Speaker:is the first time she has a book out in English, and the same publisher, New
Speaker:Vessel Press, which published the Hebrew Teacher, already bought the rights to
Speaker:her most recent book, which is going to be called Happy New Years in English.
Speaker:So that's my current project, in plural, yes.
Speaker:It's not quite a literal translation of the Hebrew.
Speaker:The Hebrew title, which is Shanim Tovot, which literally translates as
Speaker:good years, but it's a reference to the Jewish new year, Rosh Hashanah,
Speaker:on which traditionally people used to send each other or give each other
Speaker:special greeting cards for the new year.
Speaker:And those were known as Shanim Tovot, good years.
Speaker:Which wasn't quite working in English to convey that.
Speaker:So we went with happy new years because it refers to this greeting
Speaker:of happy, happy, happy new year.
Speaker:And that's what I'm working on now.
Speaker:Other author is David Grossman, whom you translated, I think, quite
Speaker:extensively and even you won the Man Booker International Prize 2017.
Speaker:Tell us about his work and any interesting experience you had
Speaker:with him while translating.
Speaker:David Grossman has been a huge part of my career.
Speaker:And when I first started really trying to break into literary translation, after
Speaker:I realized this is something I wanted to do, I contacted David Grossman's agent.
Speaker:Deborah Harris, who trans, who represent many of Israel's greatest writers.
Speaker:She's based in Jerusalem.
Speaker:And I got in touch with her through a mutual friend.
Speaker:And she gave me my first book to translate, which was by Ronit
Speaker:Matalon, who was a really amazing Israeli writer who sadly died at
Speaker:a very young age, a few years ago.
Speaker:And then the second book I did for her was for David Grossman.
Speaker:He was, he'd had the series of different translators for his previous few books.
Speaker:And he was looking for someone new and they gave me a try.
Speaker:And I think I did a sample and based on that, they gave me the book, which
Speaker:in retrospect was a huge leap of faith on their part to be done his agent,
Speaker:because I wasn't very experienced.
Speaker:Um, but I did that book.
Speaker:It was a book of two novellas and I've translated all his work since.
Speaker:And it's really been, as I said, the defining relationship, I
Speaker:think, of my career, because I have translated so many of his books.
Speaker:I've done six, if I'm not mistaken, mostly fiction, but also some nonfiction and
Speaker:the occasional essay, op ed, lecture, all kinds of things that he writes.
Speaker:A couple of children's books as well.
Speaker:Grossman has Within Israel, he has this status of sort of one of
Speaker:the elder statesmen of literature.
Speaker:And up until recently, there were three, I would say, who occupied this position
Speaker:and was sometimes referred to as the trio.
Speaker:Two of them, Amos Oz and Ebi Yoshua, have died in the last few years.
Speaker:And Grossman is the last man standing of that.
Speaker:He's actually a bit younger than those two, but, you know, absolute
Speaker:main figures of Hebrew literature.
Speaker:And with good reason.
Speaker:And I think there's a tendency to view him cynically.
Speaker:I think a lot of Israelis sort of love to hate him.
Speaker:Well, not hate him, but I think they poke fun sometimes at this very
Speaker:serious role that he's stepped into where he's often described as the
Speaker:moral compass of Israeli society.
Speaker:And that is not a role that he ever asked for, or sought out, I think, but I think
Speaker:he, he feels it very admirably and he is.
Speaker:Having spent quite a lot of time with him, with one on one and
Speaker:with a group of translators, and I can talk about that in a minute.
Speaker:He really is a very inspirational person, and I know that sounds,
Speaker:as we say in America, cheesy.
Speaker:And I don't often use that word, but it's true.
Speaker:There is, I think every so often you come across someone who Does really,
Speaker:there's a sense of thoughtfulness about him, seriousness, but he
Speaker:also has a great sense of humor.
Speaker:And I don't think he takes himself too seriously and above all, and what's
Speaker:most pertinent to this conversation is he's a great writer and he is a
Speaker:very careful and meticulous writer.
Speaker:He pays so much attention to the way he crafts every single sentence.
Speaker:I, I know that when I ask him a question, he will always have an answer.
Speaker:He will always be able to tell me why this word and not
Speaker:another, why this comma is here.
Speaker:And that's not the case with all writers I work with.
Speaker:Sometimes I think a lot of Israeli writers have really fantastic ideas and
Speaker:the drive and the source material, but.
Speaker:They don't necessarily have the sitzfleisch to really create a very
Speaker:crafted, thought out text, which, which they go over and over and over again.
Speaker:Israelis are not necessarily, and I say this not with criticism, but with love,
Speaker:because I count myself as an Israeli, but they're not known for perfectionism.
Speaker:I think there are social and political reasons why most things
Speaker:that are done in Israel are done in a way that's good enough.
Speaker:And then you move on to the next thing.
Speaker:And that doesn't really work for good writing.
Speaker:So Gosman is someone who really, and he's known for this, he writes many drafts.
Speaker:And when I say drafts, he starts each draft from scratch.
Speaker:The first one being handwritten.
Speaker:I think he still does that.
Speaker:And you can tell the, the care that goes in, and so it's, as every
Speaker:translator knows, it's a pleasure to translate something that's well written.
Speaker:Which is not to say it isn't difficult or challenging, but I think that
Speaker:when you have a sense of how much care and attention the writer has
Speaker:put in, It motivates you to put an equal amount of care and attention.
Speaker:One of the most amazing experiences I've had through my work with Grossman is
Speaker:that for the last three books that he's published, he has convened a seminar
Speaker:over several days of his translators.
Speaker:Not all of them he's translated into, I think over 40 languages, but in each
Speaker:of these three, there've been, I think, anywhere between eight and a dozen or
Speaker:so translators, all working on the same book into their respective languages.
Speaker:I was not able to be at the very first one because I had just given
Speaker:birth, so I attended parts of it virtually over Zoom, but for the past
Speaker:two, I have been there in person.
Speaker:One was in Germany at a literary translation center and residency
Speaker:in Strahlen in Germany.
Speaker:And the last one was in Croatia, because there was a climatic and topical
Speaker:connection to the book we were working on, parts of which take place in Croatia.
Speaker:And so, what happens there is that over the course of four or five days, we, as
Speaker:a group with Horstmann, sit in a seminar room, and we go over the entire book.
Speaker:And the basis is that he will read us.
Speaker:The book, he'll just start from the beginning, reading through the
Speaker:whole book, and whenever there's something that he wants to emphasize
Speaker:or explain or discuss, he will stop and we'll have a discussion when one
Speaker:of us has a question, we'll stop him.
Speaker:And it really evolves into just really interesting conversations about the
Speaker:themes and ideas that come out of the book about language, about the
Speaker:different ways that we as translators approach and solve the different issues.
Speaker:I think it's also been really interesting for him.
Speaker:And he's talked about how it's.
Speaker:I think affected the way he looks at writing and language to, to
Speaker:hear our experiences, bringing his words into our languages.
Speaker:It's also created a really great little, small, pretty tight knit group
Speaker:of translators who work with him.
Speaker:Cause many of us.
Speaker:I've met several times now in these seminars and also in a couple of other
Speaker:events around authors that we translate together and it's been very helpful.
Speaker:Sometimes practically, even though we translate into different
Speaker:languages, there's still ways we can help each other practically,
Speaker:but mostly in just yes, feeling this sort of fraternity of translators.
Speaker:The, that I think is one of the great things about this job and
Speaker:having this access to the author.
Speaker:It's very unusual over such an extended period of time.
Speaker:There's also something and I found this in particular with a host
Speaker:walks into a bar, hearing him read.
Speaker:David Grossman started off as a radio announcer, radio plays,
Speaker:he used to read the news.
Speaker:He has a very radiophonic voice.
Speaker:And so hearing him read his own work and personify the characters, especially
Speaker:those of your listeners who have read A Horse Walks Into a Bar, there's a very,
Speaker:the main character is a standup comedian.
Speaker:He's this really interesting voice.
Speaker:And to hear David reading this.
Speaker:Was just fascinating and really helpful for the translation because
Speaker:often hearing the way something is enunciated, the intonation can
Speaker:change the way you interpret a text.
Speaker:So it has been very helpful and I know that he is planning to keep doing these,
Speaker:I think, whenever he can for all his books because it is such a helpful experience.
Speaker:And I think it also saves him some time and effort where instead of
Speaker:corresponding with multiple translators separately, often about the same issues.
Speaker:He gets to do it all at once and get us all on the same page as it were.
Speaker:So when you say seminar, it pertains to one particular book, is it?
Speaker:You focus on one particular book and meet all the translators.
Speaker:Yes, so it's around one book, and that means that all the translators will
Speaker:be at different points of their work.
Speaker:In some cases, there might be one or two translators who haven't
Speaker:even started working, they will have just read the book.
Speaker:Some have only done the first draft, some have already submitted the
Speaker:final draft, but they get to come and take part in this as a perk.
Speaker:But most of us will be at different points.
Speaker:Some different point along a second or third draft, say, and yeah, but
Speaker:all working from the same book.
Speaker:You know, that sounds wonderful actually.
Speaker:Tell us about this new Vessels Press now, the indie, I guess
Speaker:they're indie publishers too.
Speaker:They're based in New York, founded by Michael Weiss and he, and
Speaker:there was a co founder as well, who I think is less involved.
Speaker:It's not quite a one man show, but almost.
Speaker:Michael, he was a journalist for a very long time.
Speaker:He's been in the sort of literary and cultural world for a long time.
Speaker:decades.
Speaker:And yeah, he started this publisher that publishes almost exclusively
Speaker:translations for many different languages.
Speaker:He has done quite a few books from Hebrew.
Speaker:I've published four translations with him, and I'm currently working on my fifth.
Speaker:Maya Arab is, as I mentioned, a TV publisher.
Speaker:And he's really, I would say, an old school publisher in that he's very
Speaker:committed to sticking with his authors and building relationships with them.
Speaker:And he's not just looking for a hit, uh, he's a small indie publisher.
Speaker:So he struggles like all small indie publishers do, and of course, I'm sure
Speaker:he's thrilled when something sells really well and can subsidize the rest
Speaker:of his books, but I think he knows that the chances of that are not likely, so
Speaker:he's looking for really good quality literature, and it is important to him
Speaker:that it come from elsewhere in the world, and I think he, like many of us who are
Speaker:in this business in the States, he's I really think that it's important to
Speaker:expose American readers to other cultures, other languages, because when you think
Speaker:about it, it obviously cannot be true that the only good literature is being
Speaker:written in English, even though some readers here seem to behave that way.
Speaker:Yeah, so New Vessel has done some really interesting work, mostly
Speaker:fiction, European and other languages.
Speaker:The four that have come out and the fifth that's going to come out I think next
Speaker:summer, a little over a year from now.
Speaker:Now I have picked up two books which are recently released for you to
Speaker:introduce them to our listeners.
Speaker:The first one is Professor Schiff's Guilt.
Speaker:Interestingly, the author is also Schiff, right?
Speaker:Absolutely.
Speaker:Agur has been a good friend of mine for a really long time.
Speaker:I did meet him through literature and I translated a couple of short stories of
Speaker:his that actually came out many years ago.
Speaker:One came out in two lines.
Speaker:Which was one of the first literary journals in the United States that
Speaker:devoted to translation, and I published little pieces of his work over the years.
Speaker:But New Vessel Press was his first publisher of a book in English.
Speaker:And it is, as you said, it's called Professorship's Guilt.
Speaker:And so the main character is, An alter ego of a ghoul of the writers, and
Speaker:it's a really interesting book, writes, not everything he's written, but quite
Speaker:a lot of what he writes is political satire, which you would think would
Speaker:be a very common genre in Israel, and it's not, I'm not quite sure why,
Speaker:because there's, there's plenty to satirize there, but for some reason.
Speaker:form of fiction, it's not all that common and he does it and he does it excellently.
Speaker:He has a great sense of humor.
Speaker:He's very sharp.
Speaker:I would say that he is not politically correct and proudly, which has meant,
Speaker:unfortunately, that he hasn't done all that well in the States with this book.
Speaker:And I, which I'm really disappointed by because I think people are uncomfortable
Speaker:with being shown some of the truths that he is showing about Western
Speaker:hypocrisies and misunderstandings.
Speaker:He's, he's not afraid to poke fun, firstly at himself, part of the reason
Speaker:why the main character is named after him.
Speaker:And the main character is not a particularly, the portrayal is
Speaker:not so flattering, obviously it's not really him, but he is pointing
Speaker:out, I think, some of his own blind spots and, and yeah, hypocrisies.
Speaker:But it's a great novel.
Speaker:It's interesting.
Speaker:It's funny.
Speaker:And I hope more people read
Speaker:it.
Speaker:When you say satire, uh, satire, don't you feel it's a bit challenging to translate?
Speaker:It is.
Speaker:Humor is difficult.
Speaker:Satire is difficult.
Speaker:Yeah, because, of course, if you're not familiar with, you know, the person or
Speaker:the event or the reference that's been satirized, you're not going to get it.
Speaker:It's, it loses meaning.
Speaker:So it can be really difficult.
Speaker:Yeah.
Speaker:And sometimes it requires a bit more sneaking in some explication so that
Speaker:people understand the references.
Speaker:But yeah, I think it can be done, but it's definitely a challenge.
Speaker:Like most forms of humor, they're so culturally dependent.
Speaker:that they don't necessarily carry over well.
Speaker:Now, the other one is the Hebrew teacher, uh, written by Maya Arad.
Speaker:Uh, tell us about Maya Arad, the author.
Speaker:I think this is the second book that you're translating, the Hebrew teacher, or
Speaker:is it the first one, the Hebrew teacher?
Speaker:So the Hebrew teacher is, is the first full book of Azbara translated.
Speaker:And I'm, yeah, and I'm currently working on another one.
Speaker:Well, she's one of Israel's most successful writers.
Speaker:both critically and commercially.
Speaker:I think almost every single one of her books has been a best seller in Israel.
Speaker:She's very well known.
Speaker:Now the Hebrew teacher, it consists of three novellas.
Speaker:Yeah.
Speaker:So the Hebrew teacher has three novellas.
Speaker:The first one is the title novella.
Speaker:It's called the Hebrew teacher.
Speaker:And it is about the main character is An Israeli woman who left Israel
Speaker:in the 60s came to the Midwest to an unnamed Midwestern university in
Speaker:a sort of college town is where it takes place, and she teaches Hebrew.
Speaker:And has been doing so, she's not an academic, she's not a professor, she's
Speaker:an adjunct or something like that.
Speaker:So lowly status within academia.
Speaker:And she is a dedicated and warm and caring teacher who loves her students and feels
Speaker:very committed to the idea of exposing students to Hebrew and to Israeli culture.
Speaker:And even though she hasn't lived in Israel for decades, she still feels
Speaker:this great sense of pride and love.
Speaker:And she's out of touch with the times and is confronted.
Speaker:The main story in this novella is that a young new professor of comparative
Speaker:literature, who's originally Israeli, comes to teach on the campus and he
Speaker:Just destabilizes the whole program and confronts her with the opinions
Speaker:of the younger generation now, which is much, much more critical of Israel.
Speaker:And she knows this to be true and understands the reasons why, but she
Speaker:can't really, she's not at peace with it.
Speaker:And so they, these two professors represent the different extremes of the
Speaker:arc now of how Americans or American Israelis or American Jews look at Israel.
Speaker:And she's on her way down and he's on his way up, is the setup.
Speaker:So that, that's the intergenerational conflict there.
Speaker:And then the other two novellas, the middle one is about an Israeli
Speaker:grandmother who comes to California to visit her son who's lived there for
Speaker:many years and his young wife and their small child who she's never met, her
Speaker:own grandson who she hasn't seen yet.
Speaker:And this is a story that I think probably rings true for a lot of immigrant
Speaker:cultures, not necessarily Israelis, is this experience of the younger
Speaker:generation who's moved to America and left the parents, the grandparents
Speaker:back home and they come to visit.
Speaker:And so there's a culture clash, there's a generation clash, there's
Speaker:this just, I think, pretty universal experience of kids, young adults
Speaker:whose parents come to stay with them.
Speaker:You have this presence in your house of someone who you love and you want to
Speaker:see them and they're your parents, but it's also a pain in the neck to have
Speaker:them breathing down your neck, looking very closely at how you live your life.
Speaker:And so that's what's going on in this story, is her kind of
Speaker:scrutinizing their lifestyle.
Speaker:And trying to figure out the cultural codes that she doesn't pick up on, and
Speaker:why they do things the way they do.
Speaker:And they have some tension in their marriage too, which she wasn't aware
Speaker:of, and is trying to understand.
Speaker:That's that story.
Speaker:And then the last one is, again, I think pretty universal.
Speaker:And it's about a mother whose preteen daughter is going through
Speaker:all the social drama that any middle schooler goes through.
Speaker:And how to navigate friendships and mean girls and have this struggle
Speaker:for status at school and people talking behind each other's backs.
Speaker:All that stuff that every adolescent goes through.
Speaker:And again, they're a family of Israeli expats.
Speaker:The parents are Israeli expats.
Speaker:The kids grew up in America.
Speaker:So there's that cultural issue as well and the language issue.
Speaker:And a lot of it deals with these sort of challenges and threats of Of tech of
Speaker:technology, phones, social media, what that is doing to that generation, how
Speaker:the parents are supposed to navigate it, the fears that we all have is what
Speaker:our children I've been exposed to.
Speaker:This is something that I'm personally very much relate to right now, because
Speaker:I'm about to get my daughter, her first phone, and there's all this fear of
Speaker:this horrible world that it's going to open up to her, but it's a world that
Speaker:is the world, we cannot escape it.
Speaker:Please read a paragraph from the book, both in Hebrew and in English.
Speaker:So I chose to read a paragraph that I know this is perhaps sounds like a strange
Speaker:choice, but it's from almost the very end of the book, but it's not a spoiler.
Speaker:There, there isn't really any spoiler here.
Speaker:And it's from this, the last novella that I just mentioned
Speaker:about the mother and her daughter.
Speaker:And the reason I chose this is that one of the things But I think it's not often
Speaker:pointed out about Maya Arad's writing that to me is one of the most interesting
Speaker:things is the way she writes about friendships, particularly between women.
Speaker:And I've seen quite a lot written about that.
Speaker:Just in the last couple of years, it seems to have become a theme that people are
Speaker:exploring in literature and in writing.
Speaker:And I think probably Elena Ferrante has given rise to that because that's
Speaker:the seminal book about And so in this novella, the mother is so desperate to
Speaker:make sure that her child is socially accepted and that she has friends and
Speaker:she tries to help her navigate that but without getting too involved.
Speaker:But really the whole time, as it turns out at the end, she's
Speaker:realizing her own struggles.
Speaker:Friendship and her relationship with other women.
Speaker:And so that's what this paragraph is about.
Speaker:And it, this is after all kinds of drama has unfolded and she, she goes out for a
Speaker:walk to try and clear her head and, and think over everything that's happened.
Speaker:So I'll, I'll read the Hebrew first.
Speaker:To walk around here alone, on Shabbat in the morning, is a bit like
Speaker:going to a party at Libby's school.
Speaker:To admit that you don't belong to any group, that you don't
Speaker:have a place to sit at a party.
Speaker:They don't have a place to sit, to be honest, she suddenly realized.
Speaker:She has colleagues, there are people she knows through Benny's work,
Speaker:people who had children at a young age, and now, after the children have
Speaker:grown up, everything is different.
Speaker:In fact, she understands now, nothing has changed since she was a child.
Speaker:She doesn't know how to make connections, how to be a friend.
Speaker:Shabbat shalom.
Speaker:She found a husband, set up a family with him, called the U.
Speaker:S.
Speaker:to help her get through military service, study at the university,
Speaker:raise the kids, but friends, real friends, don't show up to study with
Speaker:them for the exam, don't show up to spend time with them in the garden,
Speaker:the thing itself, she never had that.
Speaker:Now it's too late.
Speaker:She can't start.
Speaker:And
Speaker:in English, so she's out on this mountaintop thinking about it back
Speaker:about her daughter, whose name is Libby, who told her how much she struggles
Speaker:to find friends and she something that her daughter said to her was that.
Speaker:The mother has suggested that her daughter Libby join some clubs at school
Speaker:to make friends, and Libby said no.
Speaker:None of the cool kids join clubs.
Speaker:If you join a club, that means you don't have real friends,
Speaker:so she's thinking back on that.
Speaker:She passes young families with kids, older couples, groups of women her age.
Speaker:Four mothers from your town's school smile at her.
Speaker:She's not the only one walking alone, but she still feels awkward.
Speaker:Walking around here alone on a Saturday afternoon is a little
Speaker:like going to Libby's school clubs.
Speaker:An admission that you don't belong to a group.
Speaker:That you have no one to sit with at recess.
Speaker:She has no one to sit with, if Wright suddenly thinks.
Speaker:She has no friends.
Speaker:She has her colleagues.
Speaker:People she knows through Benny's work.
Speaker:Women with kids around her kids ages.
Speaker:But now that the children are older, those ties have been cut.
Speaker:In fact, she understands now.
Speaker:Nothing has changed since she was a child.
Speaker:She doesn't know how to forge friendships.
Speaker:How to be a friend.
Speaker:She found a spouse and built a family with him.
Speaker:She formed alliances that helped her get through her military
Speaker:service, college, raising kids.
Speaker:But friends, real friends.
Speaker:Not girls to study for a test with, or mums to kill time at the playground with.
Speaker:Friendship itself.
Speaker:She's never had that.
Speaker:And it's too late now.
Speaker:She can't start at this age.
Speaker:At a deeply personal level, what does literary translation mean to you?
Speaker:This is something I think about a lot.
Speaker:And of course, These are only things that I've understood pretty
Speaker:recently in the last few years.
Speaker:These are not in any way conscious thoughts that I had at the time, but in
Speaker:retrospect, I understand that translation for me has always been a way to,
Speaker:I, I want to say reconcile, but it's not quite as peaceful as that to, to
Speaker:negotiate the two hops of my identity.
Speaker:Which are Hebrew speaking and English speaking.
Speaker:In some ways I consider myself tricultural because I, I am both English and
Speaker:American, but also definitely Israeli.
Speaker:And I, the reason I reconcile is not the right word is because I know that this
Speaker:is a futile attempt, but it's an attempt that I make through my work and will
Speaker:continue to make for as long as I do it.
Speaker:And it's always going to be futile, right?
Speaker:These, I think every person who is an immigrant or it's
Speaker:in some way, bicultural knows.
Speaker:That this can never really be resolved.
Speaker:It's something you learn to live with and living in Hebrew literature and
Speaker:English literature that I'm producing at the same time is a way for me to
Speaker:keep this dialogue going that is going on in my mind all the time anyway.
Speaker:But I suppose it's a way to externalize it and to put in writing this constant
Speaker:struggle that I have to make sense of how two such very different
Speaker:cultures can coexist in my mind.
Speaker:The term coexistence is thrown around a lot in the Middle East
Speaker:because there's such a lack of it.
Speaker:And as an individual, I can say that it is very difficult.
Speaker:And in some ways, as I said, this is not something that's
Speaker:ever going to be reconciled.
Speaker:But translation is by definition multidimensional and many layered, right?
Speaker:It's a recognition that there is no one voice that is right.
Speaker:And you have to be able to accept that.
Speaker:And express this plurality, these different nuances that
Speaker:come from different cultures.
Speaker:And so that, I think, is why I do it and how I do it.
Speaker:Wonderful.
Speaker:Wonderful.
Speaker:Thank you.
Speaker:Thank you for such a lovely conversation.
Speaker:Thank you very much.
Speaker:Thank you.
Speaker:It's been a real pleasure.
Speaker:I appreciate the opportunity to talk through these things.